23114 lines
691 KiB
Plaintext
23114 lines
691 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Git.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
|
|
#
|
|
# Terminologia
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# ahead | davant per
|
|
# amend | esmenar
|
|
# branch | branca
|
|
# broken | malmès
|
|
# bundle | farcell
|
|
# check out | agafar
|
|
# chunk | fragment
|
|
# commit | comissió
|
|
# cover letter | carta de presentació
|
|
# cruft | superflu
|
|
# delta | diferència
|
|
# deprecated | en desús
|
|
# detached | separat
|
|
# dry-run | fer una prova
|
|
# fatal | fatal
|
|
# fetch | obtenir
|
|
# flush | buidar / buidatge
|
|
# graph | graf
|
|
# hash | resum
|
|
# hint | consell
|
|
# hook | lligam
|
|
# hunk | tros
|
|
# multi-pack-index | índex multipaquet
|
|
# not supported | no està admès
|
|
# pull | baixar
|
|
# push | pujar
|
|
# quote | cometes (ortogràfiques)
|
|
# repository | repositori
|
|
# setting | paràmetre
|
|
# shallow | superficial
|
|
# skip | ometre
|
|
# sparse | dispers
|
|
# squelch | silenciar
|
|
# supported | admetre
|
|
# token | testimoni
|
|
# unset | desassignar
|
|
# upstream | font
|
|
#
|
|
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
|
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
|
|
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
|
|
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
|
|
#
|
|
# Termes que mantenim en anglès:
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# blame | «blame»
|
|
# fanout | «fanout»
|
|
# HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
|
|
# cherry pick | «cherry pick»
|
|
# promisor | «promisor»
|
|
# rebase | «rebase»
|
|
# stage | «stage»
|
|
# stash | «stash»
|
|
# squash | «squash»
|
|
# trailer | «trailer»
|
|
# unstage | «unstage»
|
|
#
|
|
# Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
|
|
#
|
|
# Criteris
|
|
# - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
|
|
# - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 07:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 07:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "Perdó (%s)?"
|
|
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sense canvis"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stage '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not write index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
|
|
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Afegeix sense seguiment"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Sense canvis.\n"
|
|
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Actualització del pedaç"
|
|
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Reviseu les diferències"
|
|
|
|
msgid "show paths with changes"
|
|
msgstr "mostra els camins amb canvis"
|
|
|
|
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
|
msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
|
|
|
|
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
|
msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
|
|
|
|
msgid "pick hunks and update selectively"
|
|
msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
|
|
|
|
msgid "view diff between HEAD and index"
|
|
msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
|
|
|
|
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
|
msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
|
|
|
|
msgid "Prompt help:"
|
|
msgstr "Mostra ajuda:"
|
|
|
|
msgid "select a single item"
|
|
msgstr "seleccioneu un únic ítem"
|
|
|
|
msgid "select a range of items"
|
|
msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
|
|
|
|
msgid "select multiple ranges"
|
|
msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
|
|
|
|
msgid "select item based on unique prefix"
|
|
msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
|
|
|
|
msgid "unselect specified items"
|
|
msgstr "desselecciona els ítems especificats"
|
|
|
|
msgid "choose all items"
|
|
msgstr "trieu tots els ítems"
|
|
|
|
msgid "(empty) finish selecting"
|
|
msgstr "(buit) finalitza la selecció"
|
|
|
|
msgid "select a numbered item"
|
|
msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
|
|
|
|
msgid "(empty) select nothing"
|
|
msgstr "(buit) no seleccionis res"
|
|
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Ordres ***"
|
|
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "I ara què"
|
|
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "staged"
|
|
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "unstaged"
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "camí"
|
|
|
|
msgid "could not refresh index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Adeu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
|
|
"«staging»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
|
|
"per a «stashing»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
|
|
"«unstaging»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
|
|
"aplicar-lo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
|
|
"ser descartat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
|
|
"d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
|
|
|
|
msgid "could not parse diff"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
|
|
|
|
msgid "could not parse colored diff"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
|
|
|
|
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
|
msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
|
"between its input and output lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
|
|
"entre les línies d'entrada i sortida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected context line #%d in\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hunks do not overlap:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tdoes not end with:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"els trossos no se superposen:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tno acaben amb:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
|
|
"Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
|
|
"Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
|
|
"de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
|
|
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse hunk header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
|
|
|
|
msgid "'git apply --cached' failed"
|
|
msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
|
|
"descartarà) [y/n]? "
|
|
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
|
msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
|
|
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
|
|
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
|
|
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
|
|
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
|
|
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
|
|
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
|
|
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
|
|
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
|
|
"e - edita manualment el tros actual\n"
|
|
"? - mostra l'ajuda\n"
|
|
|
|
msgid "No previous hunk"
|
|
msgstr "Sense tros previ"
|
|
|
|
msgid "No next hunk"
|
|
msgstr "No hi ha tros següent"
|
|
|
|
msgid "No other hunks to goto"
|
|
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
|
|
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
|
|
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "ves a quin tros? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'"
|
|
msgstr "Número no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
|
msgstr[0] "Només %d tros disponible."
|
|
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
|
|
|
|
msgid "No other hunks to search"
|
|
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
|
|
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "cerca per expressió regular? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
|
|
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
|
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
|
msgstr "No es pot dividir aquest tros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split into %d hunks."
|
|
msgstr "Divideix en %d trossos."
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
|
msgstr "No es pot editar aquest tros"
|
|
|
|
msgid "'git apply' failed"
|
|
msgstr "«git apply» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
|
msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
|
"«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
|
|
"marcar la resolució i feu una comissió."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
|
|
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit merge --no-ff\n"
|
|
"\n"
|
|
"or:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit merge --no-ff\n"
|
|
"\n"
|
|
"o:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase\n"
|
|
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
|
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
|
"updated in the index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
|
|
"amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
|
|
"«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
|
"* Use the --sparse option.\n"
|
|
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
|
|
"* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
|
|
"* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: switching to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or undo this operation with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està canviant a «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
|
|
"experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
|
|
"en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
|
|
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O desfer aquesta operació amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
|
|
"«false»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths have been moved outside the\n"
|
|
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
|
"modifications.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
|
|
"definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
|
|
"a causa de modificacions en local.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
|
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
|
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
|
|
"* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
|
|
"* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
|
|
|
|
msgid "cmdline ends with \\"
|
|
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
|
|
|
|
msgid "unclosed quote"
|
|
msgstr "cometes no tancades"
|
|
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' outside a repository"
|
|
msgstr "«%s» fora d'un repositori"
|
|
|
|
msgid "failed to read patch"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
|
|
|
|
msgid "patch too large"
|
|
msgstr "el pedaç és massa gran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
|
|
"línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
|
|
"línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
|
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
|
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
|
|
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tot cercant:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
|
|
"rebut %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "no es pot agafar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
|
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
|
msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
|
|
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipus erroni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
|
|
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
|
|
|
|
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
|
msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
|
|
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
|
|
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
|
|
"tradicionals"
|
|
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
|
|
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
|
|
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
|
|
|
|
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
|
msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
|
|
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
|
|
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
|
|
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
|
|
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
|
|
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
|
|
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplica el pedaç al revés"
|
|
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
|
|
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
|
|
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permet trossos superposats"
|
|
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
|
|
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "don't return error for empty patches"
|
|
msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stream blob %s"
|
|
msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "error de deflació (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start '%s' filter"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to redirect descriptor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter reported error"
|
|
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
|
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
|
|
"[<camí>...]"
|
|
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref: %.*s"
|
|
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: %s"
|
|
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a tree object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file: %s"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
|
msgstr "cometes no tancades: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing colon: '%s'"
|
|
msgstr "falten els dos punts: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name: '%s'"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
|
|
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "format d'arxiu"
|
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
msgid "add untracked file to archive"
|
|
msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
|
|
|
|
msgid "path:content"
|
|
msgstr "camí: contingut"
|
|
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
|
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
|
|
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "set modification time of archive entries"
|
|
msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
|
|
|
|
msgid "set compression level"
|
|
msgstr "estableix el nivell de compressió"
|
|
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
|
|
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Opció inesperada --remote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Opció inesperada --output"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra command line parameter '%s'"
|
|
msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
|
|
|
|
msgid "unable to add additional attribute"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
|
|
msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
|
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
|
|
"Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
|
|
msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
|
|
msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
|
|
|
|
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
|
|
msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "No podem bisecar més!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és errònia.\n"
|
|
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és nova.\n"
|
|
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és %s.\n"
|
|
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
|
|
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
|
|
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
|
|
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Continuem de totes maneres."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "es necessita una revisió %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
|
|
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
|
|
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
|
|
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
|
|
"primers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
|
"rebasing is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
|
|
"referències quan es demana fer «rebase»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
|
msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
|
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
|
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
|
|
|
|
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
|
|
"corregir la informació de seguiment remot executant:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
|
|
"remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
|
|
"configuració de fusionat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
|
msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
|
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
|
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
|
#.
|
|
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
|
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
|
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
|
#. around.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
|
#. duplicate refspecs, composed above.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
|
"tracking ref '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is typically a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
|
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
|
"tracking namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
|
|
"de seguiment remot «%s»:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
|
|
"els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
|
|
"de seguiment."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
|
msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
|
|
"treball a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
|
|
"una branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
|
|
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
|
|
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
|
|
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
|
|
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
|
|
"mentre pugeu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
|
msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
|
msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
|
msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
|
|
"submodules %s && git submodule update --init'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
|
|
"recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
|
msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
|
|
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
|
|
"See its entry in 'git help config' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
|
|
"Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
|
|
|
|
msgid "could not read the index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
|
|
|
msgid "empty patch. aborted"
|
|
msgstr "pedaç buit. interromput"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
|
|
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "fes una prova"
|
|
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "sigues detallat"
|
|
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "selecció interactiva"
|
|
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
|
|
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
|
|
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
|
|
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
|
|
|
|
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
|
msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
|
|
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
|
|
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
|
|
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
|
|
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
|
|
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
|
|
|
|
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
|
msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
|
|
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
|
|
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
|
|
"Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
|
|
"del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
|
|
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
|
|
"l'índex amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu «git help submodule» per a més informació."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
|
|
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"«git config advice.addIgnoredFile false»"
|
|
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
|
msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser voleu dir «git add .»?\n"
|
|
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"«git config advice.addEmptyPathspec false»"
|
|
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "fitxer d'índex malmès"
|
|
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
|
|
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
|
|
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "marca de temps no vàlida"
|
|
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "línia Date no vàlida"
|
|
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
|
|
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
|
|
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
|
|
"empty»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
|
|
"abort»."
|
|
|
|
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing author line in commit %s"
|
|
msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
|
|
"de 3 vies."
|
|
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
|
|
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
|
|
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
|
|
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
|
|
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
|
|
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
|
|
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "El cos de la comissió és:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
|
|
"tots: "
|
|
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping: %.*s"
|
|
msgstr "S'està ometent: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
|
msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç està buit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
|
|
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
|
|
|
|
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
|
|
|
|
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
|
msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
|
|
"Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
|
|
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
|
"such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
|
|
"Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
|
|
"com a tal.\n"
|
|
"Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
|
|
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
|
|
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "executa interactivament"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
|
|
msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
|
|
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opció històrica -- no-op"
|
|
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
|
|
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
|
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
|
|
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
|
|
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
|
|
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
|
|
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "sinònims de --continue"
|
|
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "omet el pedaç actual"
|
|
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
|
msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
|
|
|
|
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
|
|
|
|
msgid "show the patch being applied"
|
|
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
|
|
|
|
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
|
msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
|
|
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
|
|
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
|
|
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "ID de clau"
|
|
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "signa les comissions amb GPG"
|
|
|
|
msgid "how to handle empty patches"
|
|
msgstr "com gestionar les comissions buides"
|
|
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
|
|
"s'eliminarà. No l'useu més."
|
|
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
|
|
"bústia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
|
|
"Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
|
|
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
|
|
|
|
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
|
msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
|
|
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
|
|
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
|
|
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remot sense URL"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: %s NACK"
|
|
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: error de protocol"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
|
|
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
|
|
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
|
msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
|
msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect reset [<commit>]"
|
|
msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
|
|
|
|
msgid "git bisect replay <logfile>"
|
|
msgstr "git bisect replay <logfile>"
|
|
|
|
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
|
|
msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid term"
|
|
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
|
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
|
|
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "useu dos termes diferents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are not bisecting.\n"
|
|
msgstr "No estem bisecant.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
|
msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
|
|
"<comissió>»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
|
msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
|
msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
|
|
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de començar amb «git bisect start».\n"
|
|
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
|
|
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
|
msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
|
msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
|
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
|
|
"bones\n"
|
|
|
|
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
|
|
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "cap terme definit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
|
"and %s for the new state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
|
|
"i %s per al nou estat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
|
|
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed\n"
|
|
msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for appending"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
|
|
|
|
msgid "'' is not a valid term"
|
|
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
|
msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref: '%s'"
|
|
msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
|
|
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
|
msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
|
msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
|
msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input: %s"
|
|
msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
|
msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
|
|
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "No estem bisecant."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "s'està executant %s\n"
|
|
|
|
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
|
msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify %s on good revision"
|
|
msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
|
msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
|
|
"128"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
|
|
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "execució de bisecció amb èxit"
|
|
|
|
msgid "bisect found first bad commit"
|
|
msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
|
|
"d'error %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
|
|
msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
|
|
msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires 0 arguments"
|
|
msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
|
|
|
|
msgid "no logfile given"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' failed: no command provided."
|
|
msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
|
|
|
|
msgid "need a command"
|
|
msgstr "cal una subordre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
|
|
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
|
|
|
|
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting a color: %s"
|
|
msgstr "s'esperava un color: %s"
|
|
|
|
msgid "must end with a color"
|
|
msgstr "ha d'acabar amb un color"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
|
|
|
|
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
|
|
|
|
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
|
|
"desactivat)"
|
|
|
|
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "show work cost statistics"
|
|
msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
|
|
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "força l'informe de progrés"
|
|
|
|
msgid "show output score for blame entries"
|
|
msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
|
|
|
|
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
|
|
|
|
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
|
|
|
|
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
|
|
|
|
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
|
|
"desactivat)"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
|
|
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
|
msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
|
|
|
|
msgid "ignore revisions from <file>"
|
|
msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
|
|
|
|
msgid "color lines by age"
|
|
msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
|
|
|
|
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
|
|
|
|
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
|
|
|
|
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuació"
|
|
|
|
msgid "find line copies within and across files"
|
|
msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
msgid "find line movements within and across files"
|
|
msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "rang"
|
|
|
|
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
|
msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
|
|
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
|
|
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
|
|
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "S'està fent un «blame»"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
|
"point>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
|
"point>]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
|
|
" «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
|
|
" «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
|
|
msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
|
|
msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
|
|
|
|
msgid "update of config-file failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
|
|
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"branch '%s' not found.\n"
|
|
"Did you forget --remote?"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat la branca «%s».\n"
|
|
"Us heu oblidat de --remote?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
|
|
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
|
msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no commit on branch '%s' yet"
|
|
msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no branch named '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
|
|
|
|
msgid "branch rename failed"
|
|
msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
|
|
|
|
msgid "branch copy failed"
|
|
msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
|
msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
|
|
msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
|
|
|
|
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
|
|
"de configuració"
|
|
|
|
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
|
|
"configuració"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editeu la descripció de la branca\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opcions genèriques"
|
|
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
|
|
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "omet els missatges informatius"
|
|
|
|
msgid "set branch tracking configuration"
|
|
msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
|
|
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "no usar"
|
|
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "canvia la informació de font"
|
|
|
|
msgid "unset the upstream info"
|
|
msgstr "treu la informació de la font"
|
|
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usa sortida amb colors"
|
|
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
|
|
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
|
|
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
|
|
msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
|
|
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "llista els noms de branca"
|
|
|
|
msgid "show current branch name"
|
|
msgstr "mostra el nom de la branca actual"
|
|
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
|
|
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "edita la descripció de la branca"
|
|
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "llista les branques en columnes"
|
|
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecte"
|
|
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament els submòduls"
|
|
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "format a usar en la sortida"
|
|
|
|
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
|
|
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
|
"propagateBranches is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
|
|
"propagateBranches està habilitat"
|
|
|
|
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
|
msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
|
|
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "cal el nom de branca"
|
|
|
|
msgid "cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
|
|
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
|
|
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
|
|
msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
|
|
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
|
|
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
|
|
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "no existeix la branca «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca «%s» no existeix"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
|
|
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
|
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
|
|
"Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
|
"'--set-upstream-to' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
|
|
"«--set-upstream-to»"
|
|
|
|
msgid "git version:\n"
|
|
msgstr "versió de git:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "compiler info: "
|
|
msgstr "informació del compilador: "
|
|
|
|
msgid "libc info: "
|
|
msgstr "informació de la libc: "
|
|
|
|
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
|
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anything else you want to add:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
|
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
|
|
"Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anything else you want to add:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
|
|
"Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
|
msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
|
msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument `%s'"
|
|
msgstr "argument desconegut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
|
|
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "Informació del sistema"
|
|
|
|
msgid "Enabled Hooks"
|
|
msgstr "Habilita els lligams"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
|
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
|
" [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
|
|
|
|
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
|
|
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
|
|
|
|
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
|
|
|
|
msgid "need a <file> argument"
|
|
msgstr "necessita un argument <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
|
|
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
|
|
|
|
msgid "historical; same as --progress"
|
|
msgstr "històric; el mateix que --progress"
|
|
|
|
msgid "historical; does nothing"
|
|
msgstr "històric; no fa res"
|
|
|
|
msgid "specify bundle format version"
|
|
msgstr "especifica la versió del format del farcell"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
|
|
|
|
msgid "do not show bundle details"
|
|
msgstr "no mostris els detalls del farcell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s està bé\n"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
|
|
|
|
msgid "Unbundling objects"
|
|
msgstr "S'estan desagrupant objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
|
|
|
|
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
|
msgstr "flush només és per al mode --buffer"
|
|
|
|
msgid "empty command in input"
|
|
msgstr "ordre buida en l'entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
|
msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires arguments"
|
|
msgstr "%s requereix arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no arguments"
|
|
msgstr "%s no accepta cap valor"
|
|
|
|
msgid "only one batch option may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
|
|
|
|
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
|
msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
|
|
|
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
|
msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "check if <object> exists"
|
|
msgstr "comprova si <objecte> existeix"
|
|
|
|
msgid "pretty-print <object> content"
|
|
msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
|
|
|
|
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
|
msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
|
|
"«tag», ...)"
|
|
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
|
|
|
|
msgid "use mail map file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
|
|
|
|
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
|
msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
|
|
|
|
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
|
msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
|
|
|
|
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
|
msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
|
|
|
|
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
|
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
|
|
|
|
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
|
|
msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
|
|
|
|
msgid "read commands from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les ordres de stdin"
|
|
|
|
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
|
|
|
|
msgid "Change or optimize batch output"
|
|
msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
|
|
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
|
|
|
|
msgid "follow in-tree symlinks"
|
|
msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
|
|
|
|
msgid "do not order objects before emitting them"
|
|
msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
|
"batch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
|
|
|
|
msgid "run textconv on object's content"
|
|
msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "run filters on object's content"
|
|
msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "blob|tree"
|
|
msgstr "blob|tree"
|
|
|
|
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
|
msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
|
|
|
|
msgid "path|tree-ish"
|
|
msgstr "path|tree-ish"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
|
msgstr "«%s» requereix un mode batch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
|
msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
|
|
|
|
msgid "batch modes take no arguments"
|
|
msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<rev> required with '%s'"
|
|
msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object> required with '-%c'"
|
|
msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
|
msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
|
"<pathname>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
|
"<pathname>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
|
|
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
|
|
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
|
|
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
|
|
|
|
msgid "<tree-ish>"
|
|
msgstr "<tree-ish>"
|
|
|
|
msgid "which tree-ish to check attributes at"
|
|
msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
|
|
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "omet els informes de progrés"
|
|
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
|
|
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
|
|
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
|
|
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "cap camí especificat"
|
|
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
|
|
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
|
|
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
|
|
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
|
|
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
|
|
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "no hi ha contactes especificats"
|
|
|
|
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
|
msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
|
|
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
|
|
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
|
|
|
|
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
|
msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
|
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr ""
|
|
"cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
|
|
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "no agafis fitxers nous"
|
|
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
|
|
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
|
|
|
|
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
|
msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
|
|
|
|
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
|
msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
|
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
|
msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
|
|
msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from %s"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
|
msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
|
|
msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from the index"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
|
msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
|
|
msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
|
msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
|
|
msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD ara és a"
|
|
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... i %d més.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
|
|
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
|
|
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
|
|
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
|
|
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
|
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
|
|
"Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
|
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
|
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
|
|
"fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<nom>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
|
|
"remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
|
msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
|
|
|
|
msgid "only one reference expected"
|
|
msgstr "només s'esperava una referència"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
|
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
|
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
|
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
|
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
|
|
"detach."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while merging\n"
|
|
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
|
|
"Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
|
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
|
|
"Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
|
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
|
|
"Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
|
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
|
|
"Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while reverting\n"
|
|
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
|
|
"Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
|
|
|
|
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
|
msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
|
|
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
|
msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
|
|
|
|
msgid "missing branch or commit argument"
|
|
msgstr "manca branca o argument de comissió"
|
|
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
|
|
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estil"
|
|
|
|
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
|
msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
|
|
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
|
|
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
|
|
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "branca-nova"
|
|
|
|
msgid "new unborn branch"
|
|
msgstr "branca no nascuda nova"
|
|
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
|
|
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing branch name; try -%c"
|
|
msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve %s"
|
|
msgstr "no es pot resoldre %s"
|
|
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificació de camí no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
|
|
"comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
|
|
"agafar de l'índex."
|
|
|
|
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
|
msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
|
|
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "crea i agafa una branca nova"
|
|
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
|
|
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
|
msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode (default)"
|
|
msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "create and switch to a new branch"
|
|
msgstr "crea i canvia a una branca nova"
|
|
|
|
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
|
msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
|
|
|
|
msgid "throw away local modifications"
|
|
msgstr "descarta les modificacions locals"
|
|
|
|
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
|
msgstr "des de quin arbre agafar"
|
|
|
|
msgid "restore the index"
|
|
msgstr "restaura l'índex"
|
|
|
|
msgid "restore the working tree (default)"
|
|
msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "ignore unmerged entries"
|
|
msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode"
|
|
msgstr "utilitza el mode de superposició"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
|
|
"[<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
|
|
"[<pathspec>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Eliminaria %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Ometria el repositori %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lstat %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
|
|
|
|
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
|
|
|
|
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
" - (buit) no seleccionis res\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un sol ítem\n"
|
|
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
|
|
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
|
|
"* - tria tots els ítems\n"
|
|
" - (buit) finalitza la selecció\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "Perdó (%s)?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
|
|
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - comença a netejar\n"
|
|
"filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
|
|
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
|
|
"ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
|
|
"quit - deixa de netejar\n"
|
|
"help - aquesta pantalla\n"
|
|
"? - ajuda de selecció manual"
|
|
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
|
|
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
|
|
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
|
|
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "força"
|
|
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "neteja interactiva"
|
|
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "elimina directoris sencers"
|
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patró"
|
|
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
|
|
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
|
|
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
|
|
"refusant netejar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
|
|
"refusant netejar"
|
|
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
|
|
|
|
msgid "don't clone shallow repository"
|
|
msgstr "no clonis un repositori superficial"
|
|
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "no facis cap agafament"
|
|
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "crea un repositori nu"
|
|
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
|
|
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
|
|
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
|
|
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configura com a repositori compartit"
|
|
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "especificació de camí"
|
|
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
|
|
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
|
|
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "directori-de-plantilla"
|
|
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
|
|
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "repositori de referència"
|
|
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "usa --reference només en clonar"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
|
|
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
|
|
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profunditat"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
|
|
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
|
|
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr ""
|
|
"no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
|
|
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "directori de git"
|
|
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "specify the reference format to use"
|
|
msgstr "especifiqueu el format de referència a usar"
|
|
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "clau=valor"
|
|
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
|
|
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "específic al servidor"
|
|
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "opció a transmetre"
|
|
|
|
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
|
msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
|
msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
|
|
|
|
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
|
|
"l'arrel"
|
|
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
|
msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existeix i no és directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
|
|
msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
|
|
msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
|
|
"Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
|
|
"i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
|
|
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
|
|
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
|
msgstr ""
|
|
"la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
|
|
"agafar"
|
|
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
|
|
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
|
|
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
|
|
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Hi ha massa arguments."
|
|
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown ref storage format '%s'"
|
|
msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el repositori «%s» no existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr ""
|
|
"clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
|
|
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
|
msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
|
|
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local s'ignora"
|
|
|
|
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
|
msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to fetch advertised bundles"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
|
|
|
|
msgid "remote transport reported error"
|
|
msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
|
|
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
|
|
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "cerca les variables de configuració"
|
|
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "disposició a usar"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "amplada màxima"
|
|
|
|
msgid "padding space on left border"
|
|
msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
|
|
|
|
msgid "padding space on right border"
|
|
msgstr "espai de farciment al marge dret"
|
|
|
|
msgid "padding space between columns"
|
|
msgstr "espai de farciment entre columnes"
|
|
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command ha de ser el primer argument"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
|
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
|
"--stdin-commits]\n"
|
|
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
|
"[no-]progress]\n"
|
|
" <split-options>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
|
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
|
"--stdin-commits]\n"
|
|
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
|
"[no-]progress]\n"
|
|
" <split-options>"
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
msgid "the object directory to store the graph"
|
|
msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
|
|
|
|
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
|
msgstr ""
|
|
"si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
|
msgstr "argument --split no reconegut, %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
|
msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
|
|
|
|
msgid "start walk at all refs"
|
|
msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
|
|
|
|
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
|
msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
|
|
|
|
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
|
msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
|
|
|
|
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
|
msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "enable computation for changed paths"
|
|
msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
|
|
|
|
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
|
msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
|
|
|
|
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
|
|
|
|
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
|
msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
|
|
|
|
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
|
msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
|
|
|
|
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
|
msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
|
msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "Collecting commits from input"
|
|
msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
|
|
|
|
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
|
|
msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
|
|
" [(-F <file>)...] <tree>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
|
|
" [(-F <fitxer>)...] <tree>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
|
msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name %s"
|
|
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
msgid "id of a parent commit object"
|
|
msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "read commit log message from file"
|
|
msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
|
|
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "signa la comissió amb GPG"
|
|
|
|
msgid "must give exactly one tree"
|
|
msgstr "ha de donar exactament un arbre"
|
|
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
|
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
|
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
|
"reword):]<commit>)]\n"
|
|
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
|
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
|
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
|
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
|
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
|
|
"reword):]<comissió>)]\n"
|
|
" [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
|
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
|
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
|
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
|
|
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
|
|
"podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
|
|
"conflictes.\n"
|
|
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
|
msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"and then use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"i després utilitzeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
|
|
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
|
|
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
|
|
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
|
|
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
|
|
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
|
|
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
|
|
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "paràmetre --author mal format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
|
|
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
|
|
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
|
|
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
|
|
"comissió buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
|
|
"les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
|
|
"vosaltres\n"
|
|
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
|
|
"Si això no és correcte, executeu\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
|
|
"Si això no és correcte, executeu\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
|
msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
|
|
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Error en construir els arbres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
|
|
"cap autor existent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
|
msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "No teniu res a esmenar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
|
msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
|
msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
|
|
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostra l'estat concisament"
|
|
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostra la informació de branca"
|
|
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "mostra la informació de «stash»"
|
|
|
|
msgid "compute full ahead/behind values"
|
|
msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "sortida llegible per una màquina"
|
|
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
|
|
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
|
"traditional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
|
|
"(Per defecte: traditional, matching, no.)"
|
|
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "quan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
|
|
|
msgid "do not detect renames"
|
|
msgstr "no detectis canvis de noms"
|
|
|
|
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
|
msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
|
|
|
|
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
|
|
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
|
|
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
|
|
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "comissió"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
|
#. and only translate <commit>.
|
|
#.
|
|
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
|
msgstr "[(amend|reword):]commit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
|
|
"comissió especificada"
|
|
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "remolc"
|
|
|
|
msgid "add custom trailer(s)"
|
|
msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
|
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
|
|
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
|
|
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "força l'edició de la comissió"
|
|
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
|
|
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
|
|
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
|
|
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
|
|
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
|
|
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "comet només els fitxers especificats"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostra què es cometria"
|
|
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "esmena la comissió anterior"
|
|
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
|
|
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
|
|
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
|
|
"el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
|
|
"la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
|
|
"per a recuperar-ho."
|
|
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opcions>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
|
msgstr "argument --type no reconegut, %s"
|
|
|
|
msgid "only one type at a time"
|
|
msgstr "només un tipus cada cop"
|
|
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
|
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
|
|
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
|
|
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
|
|
|
|
msgid "use per-worktree config file"
|
|
msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
|
|
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
|
|
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "ID de blob"
|
|
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
|
|
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
|
msgstr ""
|
|
"reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
|
|
|
|
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
|
|
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "elimina una secció: nom"
|
|
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "llista'ls tots"
|
|
|
|
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
|
|
"pattern»"
|
|
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "obre un editor"
|
|
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
|
|
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
msgid "value is given this type"
|
|
msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
|
|
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "el valor és «true» o «false»"
|
|
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "el valor és un nombre decimal"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "el valor és --bool o --int"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or string"
|
|
msgstr "el valor és --bool o string"
|
|
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
|
|
|
|
msgid "value is an expiry date"
|
|
msgstr "el valor és una data de venciment"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
|
|
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms de variable"
|
|
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
|
|
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
|
|
"d'ordres)"
|
|
|
|
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
|
|
"«command»)"
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
|
msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
|
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
|
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key pattern: %s"
|
|
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pattern: %s"
|
|
msgstr "patró no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to format default config value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse color '%s'"
|
|
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
|
|
|
|
msgid "not in a git directory"
|
|
msgstr "no és en un directori git"
|
|
|
|
msgid "writing to stdin is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
|
|
|
|
msgid "writing config blobs is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
msgid "only one config file at a time"
|
|
msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
|
|
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
|
|
|
|
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
|
|
|
|
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
|
|
|
|
msgid "$HOME not set"
|
|
msgstr "$HOME no està establerta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
|
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
|
"section in \"git help worktree\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
|
|
"l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
|
|
"secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
|
|
|
|
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
|
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
|
|
|
|
msgid "only one action at a time"
|
|
msgstr "només una acció cada cop"
|
|
|
|
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
|
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
|
|
|
|
msgid "--default is only applicable to --get"
|
|
msgstr "--default només és aplicable a --get"
|
|
|
|
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
|
msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read config file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
|
|
|
|
msgid "error processing config file(s)"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
msgid "editing stdin is not supported"
|
|
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
|
|
|
|
msgid "editing blobs is not supported"
|
|
msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
|
|
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such section: %s"
|
|
msgstr "no existeix la secció: %s"
|
|
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
|
|
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
|
|
"Considereu executar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
|
|
|
|
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr ""
|
|
"credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
|
|
"d'unix"
|
|
|
|
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr ""
|
|
"credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
|
|
|
msgid "git describe <blob>"
|
|
msgstr "git describe <blob>"
|
|
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "davant per"
|
|
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "lleuger"
|
|
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "anotat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
|
|
"a descriure\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
|
|
"No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
|
|
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
|
|
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe %s\n"
|
|
msgstr "descriu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
|
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
|
|
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
|
|
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
|
|
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usa qualsevol referència"
|
|
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
|
|
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "sempre usa el format llarg"
|
|
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "només segueix el primer pare"
|
|
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
|
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
|
|
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
|
|
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
|
|
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
|
msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--mode=<mode>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--mode=<mode>]"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
|
msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
|
msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
|
|
|
|
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
|
msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
|
|
|
|
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
|
msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "no merge given, only parents."
|
|
msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opció no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: no merge base"
|
|
msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
|
|
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "No és un repositori de git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
|
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
|
|
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
|
|
"en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
|
|
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
|
|
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "ha fallat: %d"
|
|
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
|
|
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "fes un diff de tot el directori"
|
|
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
|
|
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
|
|
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "eina"
|
|
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
|
|
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
|
|
"sortida diferent de zero"
|
|
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
|
|
|
|
msgid "passed to `diff`"
|
|
msgstr "passa-ho a «diff»"
|
|
|
|
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
|
msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
|
|
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
|
|
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
|
|
|
|
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
|
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
|
|
"s'especifiqui --mark-tags."
|
|
|
|
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
|
msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
|
|
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
|
|
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
|
|
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
|
|
|
|
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
|
|
"alternativa"
|
|
|
|
msgid "dump marks to this file"
|
|
msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file"
|
|
msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file if it exists"
|
|
msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
|
|
|
|
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
|
|
|
|
msgid "output full tree for each commit"
|
|
msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
|
|
|
|
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
|
|
|
|
msgid "skip output of blob data"
|
|
msgstr "omet la sortida de dades de blob"
|
|
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "especificació de referència"
|
|
|
|
msgid "apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
|
|
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimitza la sortida"
|
|
|
|
msgid "from:to"
|
|
msgstr "des de:a"
|
|
|
|
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
|
msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
|
|
|
|
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
|
msgstr ""
|
|
"referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
|
|
"identificador d'objecte"
|
|
|
|
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
|
msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
|
|
|
|
msgid "label tags with mark ids"
|
|
msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
|
msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
|
msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
|
|
"submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
|
msgstr ""
|
|
"característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
|
|
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
|
|
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
|
msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
|
|
|
|
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "De %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objecte %s no trobat"
|
|
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[al dia]"
|
|
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rebutjat]"
|
|
|
|
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
|
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
|
|
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
|
|
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
|
|
|
|
msgid "would clobber existing tag"
|
|
msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
|
|
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[etiqueta nova]"
|
|
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[branca nova]"
|
|
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[referència nova]"
|
|
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "actualització forçada"
|
|
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "sense avanç ràpid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
|
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
|
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
|
msgstr ""
|
|
"en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
|
|
"forçada,\n"
|
|
"però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
|
|
"utilitzeu\n"
|
|
"«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
|
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false'\n"
|
|
"to avoid this check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
|
|
"utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
|
|
"fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
|
|
" intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
|
|
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
|
|
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[suprimit]"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid object"
|
|
msgstr "%s no és un objecte vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the object %s does not exist"
|
|
msgstr "l'objecte %s no existeix"
|
|
|
|
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
|
msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
|
"any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
|
|
"cap branca."
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
|
msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
|
|
|
|
msgid "unknown branch type"
|
|
msgstr "tipus de branca desconegut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no source branch found;\n"
|
|
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
|
|
"heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
|
|
"un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
|
|
|
|
msgid "you need to specify a tag name"
|
|
msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "obtén de tots els remots"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
|
msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
|
|
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
|
|
|
|
msgid "use atomic transaction to update references"
|
|
msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
|
|
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local reference"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
|
|
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "obtén de múltiples remots"
|
|
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
|
|
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
|
|
|
|
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
|
msgstr ""
|
|
"modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
|
|
"dins de refs/prefetch/"
|
|
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
|
|
|
|
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
|
|
"etiquetes que han canviat"
|
|
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "sota demanda"
|
|
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
|
msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
|
|
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "retén el paquet baixat"
|
|
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
|
|
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "converteix en un repositori complet"
|
|
|
|
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
|
msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
|
|
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
|
"files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
|
|
"els fitxers de configuració)"
|
|
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
|
|
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapa de referències"
|
|
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
|
|
|
|
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
|
msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
|
|
|
|
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
|
msgstr ""
|
|
"no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
|
|
"consells de negociació"
|
|
|
|
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
|
msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
|
|
|
|
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
|
|
|
|
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
|
msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
|
|
|
|
msgid "accept refspecs from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
|
msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
|
|
|
|
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
|
|
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
|
|
|
|
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
|
|
|
|
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
|
msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
|
|
|
|
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
|
msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
|
|
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
|
|
|
|
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
|
|
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
|
|
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "àlies per a --log (en desús)"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
|
|
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr ""
|
|
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
|
|
"d'ordres"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
|
|
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
|
|
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "respecta els colors del format"
|
|
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "read reference patterns from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
|
|
msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
|
|
|
|
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
|
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
|
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "config"
|
|
|
|
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
|
msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
|
|
|
|
msgid "missing --config=<config>"
|
|
msgstr "falta --config=<config>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got bad config --config=%s"
|
|
msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s %s: %s"
|
|
msgstr "error en %s %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning in %s %s: %s"
|
|
msgstr "avís en %s %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken link from %7s %s"
|
|
msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
|
|
|
|
msgid "wrong object type in link"
|
|
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"broken link from %7s %s\n"
|
|
" to %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"enllaç trencat des de %7s %s\n"
|
|
" fins a %7s %s"
|
|
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s %s"
|
|
msgstr "%s %s manca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable %s %s"
|
|
msgstr "%s %s inabastable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangling %s %s"
|
|
msgstr "%s %s sense assignació"
|
|
|
|
msgid "could not create lost-found"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
|
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s %s"
|
|
|
|
msgid "broken links"
|
|
msgstr "enllaços trencats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root %s"
|
|
msgstr "arrel %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
|
msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
|
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
|
msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
|
msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
|
msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a commit"
|
|
msgstr "%s: no és una comissió"
|
|
|
|
msgid "notice: No default references"
|
|
msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
|
msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
|
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
|
msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad sha1 file: %s"
|
|
msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
|
|
|
|
msgid "Checking object directory"
|
|
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
|
|
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s link"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s no vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
|
msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
|
msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
|
msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking cache tree of %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
|
|
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
|
|
|
|
msgid "non-tree in cache-tree"
|
|
msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
|
|
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
|
|
msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
|
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
|
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
|
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
|
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
|
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
|
" [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
|
|
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes inabastables"
|
|
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes penjants"
|
|
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "informa de les etiquetes"
|
|
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
|
|
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
|
|
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
|
|
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "comprova només la connectivitat"
|
|
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
|
|
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostra el progrés"
|
|
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
|
|
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object missing"
|
|
msgstr "%s: falta l'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
|
msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
|
msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
|
msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
|
msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "could not initialize listener thread"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
|
|
|
|
msgid "could not initialize health thread"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not cd home '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "daemon failed to start"
|
|
msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
|
|
|
|
msgid "daemon not online yet"
|
|
msgstr "el dimoni encara no està en línia"
|
|
|
|
msgid "daemon terminated"
|
|
msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
|
|
|
|
msgid "detach from console"
|
|
msgstr "separat de la consola"
|
|
|
|
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
|
msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
|
|
|
|
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
|
msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
|
msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
|
msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opcions>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
|
|
" principal i elimineu %s\n"
|
|
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "poda objectes sense referència"
|
|
|
|
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
|
msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
|
|
|
|
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
|
|
msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
|
|
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
|
|
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
|
|
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr ""
|
|
"força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
|
|
|
|
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
|
msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
|
|
"rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
|
|
"los."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
|
|
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
|
msgstr "--no-schedule no està permès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
|
msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit-graph"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "failed to prefetch remotes"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
|
|
|
|
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
|
|
|
|
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
|
|
|
|
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
|
msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
|
|
"desactivat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
|
msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' failed"
|
|
msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid task"
|
|
msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
|
msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
|
msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
|
|
|
|
msgid "frequency"
|
|
msgstr "freqüència"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on frequency"
|
|
msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
|
|
|
|
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
|
msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
|
|
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tasca"
|
|
|
|
msgid "run a specific task"
|
|
msgstr "executa una tasca específica"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
|
msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
|
|
msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
|
|
|
|
msgid "return success even if repository was not registered"
|
|
msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
|
|
msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' is not registered"
|
|
msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand path '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to start launchctl"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create temp xml file"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
|
|
|
|
msgid "failed to start schtasks"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
|
|
"«cron»"
|
|
|
|
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
|
|
|
|
msgid "failed to open temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
|
|
|
|
msgid "'crontab' died"
|
|
msgstr "«crontab» ha mort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to start systemctl"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
|
|
|
|
msgid "failed to run systemctl"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
|
msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
|
|
|
|
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
|
msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scheduler is not available"
|
|
msgstr "el planificador %s no està disponible"
|
|
|
|
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
|
msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
|
|
|
|
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
|
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
|
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "planificador"
|
|
|
|
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
|
msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
|
|
|
|
msgid "failed to set up maintenance schedule"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
|
|
|
|
msgid "failed to add repo to global config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
|
|
|
|
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
|
msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
|
|
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
|
|
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
|
|
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
|
|
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
|
|
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostra les línies no coincidents"
|
|
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
|
|
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
|
|
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
|
|
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
|
|
|
|
msgid "search in subdirectories (default)"
|
|
msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "descend at most <n> levels"
|
|
msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
|
|
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
|
|
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
|
|
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
|
|
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostra els números de línia"
|
|
|
|
msgid "show column number of first match"
|
|
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
|
|
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
|
|
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
|
|
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
|
|
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "show only matching parts of a line"
|
|
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
|
|
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "ressalta les coincidències"
|
|
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
|
|
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
|
|
"mateix fitxer"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
|
|
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "usa <n> fils de treball"
|
|
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "drecera per a -C NUM"
|
|
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
|
|
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostra la funció circumdant"
|
|
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
|
|
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "coincideix amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
|
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
|
|
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
|
|
"patrons"
|
|
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
|
|
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of results per file"
|
|
msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
|
|
|
|
msgid "no pattern given"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap patró"
|
|
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
|
|
|
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
|
msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
|
|
|
|
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
|
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
|
|
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
|
|
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
|
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
|
|
|
|
msgid "both --cached and trees are given"
|
|
msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
|
|
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
|
|
" [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
|
|
|
|
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
|
msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
|
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte"
|
|
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
|
|
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
|
|
"depurar al Git"
|
|
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
|
|
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
|
|
|
|
msgid "show external commands in --all"
|
|
msgstr "mostra les ordres externes a --all"
|
|
|
|
msgid "show aliases in --all"
|
|
msgstr "mostra els àlies a --all"
|
|
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "exclou guies"
|
|
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual"
|
|
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
|
|
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
|
|
|
|
msgid "print command description"
|
|
msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
|
|
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
|
|
|
|
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
|
|
"l'usuari"
|
|
|
|
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
|
|
"desenvolupador"
|
|
|
|
msgid "print all configuration variable names"
|
|
msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
|
|
|
|
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
|
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
|
|
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
|
|
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
|
|
"Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
|
|
"Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
|
|
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
|
msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
|
msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
|
|
"«--all»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "ús: %s%s"
|
|
|
|
msgid "'git help config' for more information"
|
|
msgstr "«git help config» per a més informació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
|
|
"args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
|
|
"args>]"
|
|
|
|
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
|
msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
|
|
|
|
msgid "file to read into hooks' stdin"
|
|
msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
|
|
msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
|
|
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "EOF prematur"
|
|
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "error de lectura d'entrada"
|
|
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
|
|
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
|
|
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "la inflació ha retornat %d"
|
|
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
|
|
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
|
|
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
|
|
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
|
|
|
|
msgid "fsck error in packed object"
|
|
msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
|
|
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
|
|
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "S'estan rebent objectes"
|
|
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "S'estan indexant objectes"
|
|
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
|
|
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "S'estan resolent les diferències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
|
|
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
|
|
msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
|
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
|
|
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
|
|
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
|
|
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
|
|
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s incorrecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
|
msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
|
|
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin requereix un repositori git"
|
|
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
|
|
|
|
msgid "fsck error in pack objects"
|
|
msgstr "error fsck als objectes del paquet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
|
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
|
" [--ref-format=<format>]\n"
|
|
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
|
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
|
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
|
" [--ref-format=<format>]\n"
|
|
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
|
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
|
|
|
|
msgid "override the name of the initial branch"
|
|
msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "resum"
|
|
|
|
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
|
msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
|
|
"dir=<directori>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
|
msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
|
" [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
|
|
" [--parse] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
|
" [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
|
|
" [--parse] [<file>...]"
|
|
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "edita els fitxers in situ"
|
|
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "escurça els remolcs buits"
|
|
|
|
msgid "placement"
|
|
msgstr "posicionament"
|
|
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
|
|
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
|
|
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» falta"
|
|
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "mostra només els «trailer»"
|
|
|
|
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
|
|
msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
|
|
|
|
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
|
|
msgstr ""
|
|
"reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
|
|
|
|
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
|
|
msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
|
|
|
|
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
|
|
msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
|
|
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "remolcs a afegir"
|
|
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
|
|
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
|
|
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
|
|
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
|
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostra la font"
|
|
|
|
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
|
msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
|
|
|
|
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opcions de decoració"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
|
"<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
|
|
"<fitxer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "argument no reconegut: %s"
|
|
|
|
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
|
msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary object directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type: %d"
|
|
msgstr "tipus desconegut: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
|
msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
|
|
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sense valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
|
|
|
|
msgid "need exactly one range"
|
|
msgstr "necessita exactament un interval"
|
|
|
|
msgid "not a range"
|
|
msgstr "no és un interval"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read branch description file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
|
|
|
|
msgid "cover letter needs email format"
|
|
msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "failed to create cover-letter file"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "in-reply-to boig: %s"
|
|
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
|
|
|
|
msgid "two output directories?"
|
|
msgstr "dos directoris de sortida?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown commit %s"
|
|
msgstr "comissió desconeguda %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
|
|
|
|
msgid "could not find exact merge base"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
|
|
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
|
|
"branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
|
|
"commit-id> manualment"
|
|
|
|
msgid "failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
|
|
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
|
|
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
|
|
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
|
|
|
|
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
|
|
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
|
|
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "genera una carta de presentació"
|
|
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
|
|
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
|
|
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
|
|
|
|
msgid "reroll-count"
|
|
msgstr "reroll-count"
|
|
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
|
|
|
|
msgid "max length of output filename"
|
|
msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
|
|
|
|
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "cover-from-description-mode"
|
|
msgstr "cover-from-description-mode"
|
|
|
|
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
|
|
"branca"
|
|
|
|
msgid "use branch description from file"
|
|
msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
|
|
|
|
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
|
|
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "no emetis diferències binàries"
|
|
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
|
|
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
|
|
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
|
|
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Missatgeria"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "capçalera"
|
|
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera To:"
|
|
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
|
|
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "identitat"
|
|
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
|
|
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "ID de missatge"
|
|
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
|
|
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "límit"
|
|
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "adjunta el pedaç"
|
|
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "posa el pedaç en el cos"
|
|
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "afegeix una signatura"
|
|
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "comissió base"
|
|
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
|
|
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
|
|
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
|
|
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
|
|
|
|
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
|
|
|
|
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
|
|
|
|
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
|
|
|
|
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
|
|
"correu electrònic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
|
|
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only no té sentit"
|
|
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status no té sentit"
|
|
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check no té sentit"
|
|
|
|
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
|
msgstr "--remerge-diff no té sentit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
|
|
|
|
msgid "Interdiff:"
|
|
msgstr "Interdiff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interdiff against v%d:"
|
|
msgstr "Interdiff contra v%d:"
|
|
|
|
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
|
|
|
|
msgid "Range-diff:"
|
|
msgstr "Diferència de l'interval:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range-diff against v%d:"
|
|
msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
|
|
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "S'estan generant els pedaços"
|
|
|
|
msgid "failed to create output files"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
|
|
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
|
|
"manualment.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get object info about '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
|
msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
msgid "separate paths with the NUL character"
|
|
msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
|
|
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
|
|
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
|
|
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
|
|
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
|
|
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
|
|
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
|
|
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
|
|
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
|
|
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "no mostris els directoris buits"
|
|
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
|
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
|
|
|
|
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
|
msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
|
|
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
|
|
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
|
|
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "arbre"
|
|
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
|
|
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostra les dades de depuració"
|
|
|
|
msgid "suppress duplicate entries"
|
|
msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
|
|
|
|
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
|
msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
|
"--eol"
|
|
msgstr ""
|
|
"--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
|
|
"eol"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
|
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
|
|
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "executable"
|
|
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
|
|
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "limita a etiquetes"
|
|
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "limita a «heads»"
|
|
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
|
|
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
|
|
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
|
|
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
|
|
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
|
msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "mostra només els arbres"
|
|
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
|
|
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
|
|
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
|
|
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "llista només els noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "list only objects"
|
|
msgstr "llista només els objectes"
|
|
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usa els noms de camí complets"
|
|
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
|
|
|
|
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
|
msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
|
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
|
msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
|
|
|
|
msgid "keep subject"
|
|
msgstr "mantén l'assumpte"
|
|
|
|
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
|
msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
|
|
|
|
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
|
msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
|
msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
|
|
|
|
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
|
msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
|
|
|
|
msgid "encoding"
|
|
msgstr "codificació"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
|
msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
|
|
|
|
msgid "use scissors"
|
|
msgstr "usa les tisores"
|
|
|
|
msgid "<action>"
|
|
msgstr "<acció>"
|
|
|
|
msgid "action when quoted CR is found"
|
|
msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
|
|
|
|
msgid "use headers in message's body"
|
|
msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
|
|
|
|
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
|
msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "mbox buit: «%s»"
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
|
|
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
|
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
|
|
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
|
|
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
|
|
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
|
|
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
|
|
"<fitxer-original> <fitxer2>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
|
"\"histogram\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
|
|
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
|
|
|
|
msgid "use object IDs instead of filenames"
|
|
msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
|
|
|
|
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
|
msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
|
|
|
|
msgid "<algorithm>"
|
|
msgstr "<algorisme>"
|
|
|
|
msgid "choose a diff algorithm"
|
|
msgstr "trieu un algorisme per al diff"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
|
|
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "no avisis de conflictes"
|
|
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not exist"
|
|
msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
|
|
|
|
msgid "Could not write object file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "opció desconeguda %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
|
|
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
|
|
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
|
|
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
msgid "failure to merge"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
|
|
|
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
|
msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
|
|
|
|
msgid "do a trivial merge only"
|
|
msgstr "fes només una fusió trivial"
|
|
|
|
msgid "also show informational/conflict messages"
|
|
msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
|
|
|
|
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
|
msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
|
|
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
|
|
msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
|
|
|
|
msgid "specify a merge-base for the merge"
|
|
msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
|
|
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opció=valor"
|
|
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
|
|
|
|
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
|
msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
|
msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
|
|
msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
|
|
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
|
|
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinònim de --stat)"
|
|
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
|
|
"de fusió"
|
|
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
|
|
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
|
|
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
|
|
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estratègia"
|
|
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
|
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
|
|
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
|
|
|
|
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
|
msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
|
|
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "continua la fusió actual en curs"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
|
|
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
|
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "l'«stash» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree ha fallat"
|
|
|
|
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
|
msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
|
|
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Ja està al dia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
|
|
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
|
|
"necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
|
|
"interromp la comissió.\n"
|
|
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "El missatge de comissió és buit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Meravellós.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
|
|
"resultat.\n"
|
|
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap branca actual."
|
|
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
|
|
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
|
|
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort no espera cap argument"
|
|
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
msgid "--quit expects no arguments"
|
|
msgstr "--quit no espera cap argument"
|
|
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue no espera cap argument"
|
|
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
|
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
|
|
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
|
|
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
|
|
"establert."
|
|
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
|
|
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
|
|
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "No.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
|
|
"demanat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
|
msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
|
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
|
msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
|
msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
|
msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
|
|
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
|
|
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permet els objectes absents"
|
|
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
|
"snapshot=<path>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
|
"snapshot=<camí>]"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
|
|
"de paquets"
|
|
|
|
msgid "preferred-pack"
|
|
msgstr "paquet preferit"
|
|
|
|
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
|
msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
|
|
|
|
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
|
"larger than this size"
|
|
msgstr ""
|
|
"durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
|
|
"en un lot que és més gran que aquesta mida"
|
|
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
|
|
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
|
|
"per a procedir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s és en l'índex"
|
|
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "origen incorrecte"
|
|
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "el destí existeix"
|
|
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
msgstr "la destinació ja existeix"
|
|
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "el directori d'origen està buit"
|
|
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "no està sota control de versions"
|
|
|
|
msgid "conflicted"
|
|
msgstr "en conflicte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure"
|
|
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
|
|
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori destí no existeix"
|
|
|
|
msgid "destination exists in the index"
|
|
msgstr "el destí existeix a l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
|
|
|
|
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
|
msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
|
|
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
|
|
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
|
|
|
|
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
|
msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
|
|
|
|
msgid "annotate text from stdin"
|
|
msgstr "anota el text de stdin"
|
|
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
|
|
"<referència-de-notes>"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
|
|
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
|
|
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
|
|
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
|
|
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "anota els continguts com a cadena"
|
|
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
|
|
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "reemplaça les notes existents"
|
|
|
|
msgid "<paragraph-break>"
|
|
msgstr "<paragraph-break>"
|
|
|
|
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
|
|
msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
|
|
|
|
msgid "remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
|
|
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
|
|
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "massa pocs arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
|
|
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
|
|
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opcions de fusió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
|
|
"union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
|
|
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió de notes"
|
|
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
|
|
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
|
|
"actual (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
|
|
"cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
|
|
"«git notes merge --abort».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
|
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
|
|
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "no eliminis, només mostra"
|
|
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "informa de notes podades"
|
|
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "referència de notes"
|
|
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
|
msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
|
|
|
|
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
|
"pack %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
|
|
"%<PRIuMAX> al paquet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
|
msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt packed object for %s"
|
|
msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
|
msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
|
msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
|
msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
|
|
"a causa de pack.packSizeLimit"
|
|
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on %s"
|
|
msgstr "ha fallat utime() a %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write bitmap index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
|
msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
|
|
"s'empaqueten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
|
msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
|
msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
|
|
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "S'estan comptant els objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get size of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s cannot be read"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
|
|
"%<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
|
msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
|
msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get type of object %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
|
|
|
|
msgid "inconsistency with delta count"
|
|
msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
|
|
msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
|
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
|
|
"<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
|
|
"rebut «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find pack '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
|
msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
|
|
|
|
msgid "Enumerating cruft objects"
|
|
msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
|
|
|
|
msgid "unable to add cruft objects"
|
|
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
|
|
|
|
msgid "Traversing cruft objects"
|
|
msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
|
|
|
|
msgid "cannot open pack index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
|
msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
|
|
|
|
msgid "unable to force loose object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a rev '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no és una revisió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision '%s'"
|
|
msgstr "revisió incorrecta «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to add recent objects"
|
|
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
|
|
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
|
|
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
|
|
|
|
msgid "<version>[,<offset>]"
|
|
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
|
|
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
|
|
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
|
|
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
|
|
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
|
|
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reusa les diferències existents"
|
|
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reusa els objectes existents"
|
|
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
|
|
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
|
|
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
|
|
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
|
|
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
|
|
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
|
|
"referències"
|
|
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
|
|
|
|
msgid "read packs from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
|
|
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "emet el paquet a stdout"
|
|
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
|
|
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "retén els objectes inabastables"
|
|
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
|
|
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
|
|
|
|
msgid "create a cruft pack"
|
|
msgstr "crea un paquet superflu"
|
|
|
|
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
|
|
|
|
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
|
msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
|
|
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "crea paquets prims"
|
|
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
|
|
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
|
|
|
|
msgid "ignore this pack"
|
|
msgstr "ignora aquest paquet"
|
|
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet"
|
|
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
|
|
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
|
|
"recompte d'objectes"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index if possible"
|
|
msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
|
|
|
|
msgid "handling for missing objects"
|
|
msgstr "gestió dels objectes absents"
|
|
|
|
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
|
msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
|
|
|
|
msgid "respect islands during delta compression"
|
|
msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
|
|
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "protocol"
|
|
|
|
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
|
msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
|
msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
|
|
|
|
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
|
|
"transferència"
|
|
|
|
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
|
msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
|
|
|
|
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
|
msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
|
|
|
|
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
|
|
|
|
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
|
msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
|
|
|
|
msgid "Enumerating objects"
|
|
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
|
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
|
|
"diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
|
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
|
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
|
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
|
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
|
|
"Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
|
|
"addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
|
|
"i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
|
|
"a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
|
|
|
|
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
|
|
msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
|
|
"<pattern>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
|
|
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot"
|
|
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "references to include"
|
|
msgstr "referències a incloure"
|
|
|
|
msgid "references to exclude"
|
|
msgstr "referències a excloure"
|
|
|
|
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
|
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
|
|
|
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
|
|
msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
|
|
|
|
msgid "use the stable patch-id algorithm"
|
|
msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
|
|
|
|
msgid "don't strip whitespace from the patch"
|
|
msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
|
|
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
|
|
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "informa d'objectes podats"
|
|
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
|
|
|
|
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
|
|
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
|
|
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
|
|
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid"
|
|
|
|
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
|
|
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
|
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
|
|
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
|
|
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
|
|
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv4"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
|
|
"acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
|
|
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
|
|
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
|
|
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
|
|
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
|
|
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
|
|
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<remot>"
|
|
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<branca>"
|
|
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
|
|
"ho amb:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
|
|
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
|
|
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
|
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
|
"your next pull:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
|
"default\n"
|
|
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
|
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
|
"invocation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
|
|
"Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
|
|
"a fer una baixada:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
|
|
"preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
|
|
"rebase,\n"
|
|
"--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
|
|
"per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
|
|
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
|
|
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "baixar fent «rebase»"
|
|
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
|
|
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
|
|
"la comissió %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
|
|
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
|
|
"de\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"executeu\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"per a recuperar."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
|
|
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
|
|
|
|
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
|
msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
|
|
|
|
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
|
msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
|
|
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
|
|
"localment"
|
|
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
|
|
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
|
|
"«git help config».\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
|
|
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
|
|
"in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
|
|
"no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
|
|
"«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
|
|
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
|
|
"branca font en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no sou en cap branca.\n"
|
|
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
|
|
"(HEAD separat) ara, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
|
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
|
|
"seguiment\n"
|
|
"font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
|
|
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
|
|
"és «nothing»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
|
|
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
|
|
"quina branca remota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
|
|
"use 'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
|
|
"està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
|
|
"remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
|
|
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
|
|
"before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
|
|
"de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
|
|
"utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
|
|
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
|
|
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
|
|
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
|
|
"'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
|
|
"teniu\n"
|
|
"localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
|
|
"la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
|
|
"«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
|
|
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
|
|
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
|
|
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
|
|
"a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
|
|
"«--force».\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
|
|
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
|
|
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
|
|
"s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
|
|
"canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
|
|
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "S'està pujant a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
|
|
"utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s'"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
|
|
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
msgid "push all branches"
|
|
msgstr "puja totes les referències"
|
|
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "reflecteix totes les referències"
|
|
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències"
|
|
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
|
|
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
|
|
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "força les actualitzacions"
|
|
|
|
msgid "<refname>:<expect>"
|
|
msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
|
|
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
|
|
|
|
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
|
msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
|
|
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
|
|
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa que rep els paquets"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
|
|
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "poda les referències eliminades localment"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de prepujada"
|
|
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
|
|
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "signa la pujada amb GPG"
|
|
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
|
|
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "repositori incorrecte «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
|
|
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
|
|
"remot fent servir\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nom> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nom>\n"
|
|
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
|
|
msgid "use simple diff colors"
|
|
msgstr "utilitza colors simples de diff"
|
|
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git log'"
|
|
msgstr "passa-ho a «git log»"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the first range"
|
|
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the second range"
|
|
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a revision: '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no és una revisió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a commit range: '%s'"
|
|
msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
|
msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
|
|
|
|
msgid "need two commit ranges"
|
|
msgstr "calen dos rangs de comissió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
|
"prefix=<prefix>)\n"
|
|
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
|
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
|
"prefix=<prefix>)\n"
|
|
" [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
|
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
|
|
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "només buida l'índex"
|
|
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està fusionant"
|
|
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
|
|
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
|
|
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
|
|
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
|
|
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdirectori>/"
|
|
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
|
|
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
|
|
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
|
|
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
|
|
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
|
|
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "depura unpack-trees"
|
|
|
|
msgid "suppress feedback messages"
|
|
msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
|
|
|
|
msgid "You need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branch>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branca>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
|
|
"[<branca>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
|
|
|
|
msgid "could not mark as interactive"
|
|
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
|
|
|
msgid "could not generate todo list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
|
|
|
|
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
|
msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires the merge backend"
|
|
msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid onto: '%s'"
|
|
msgstr "no vàlid a: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
|
msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
|
|
"«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
|
|
"continue».\n"
|
|
"Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
|
|
"skip».\n"
|
|
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
|
|
"executeu «git rebase --abort»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
|
"these revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a result, git cannot rebase them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
|
|
"aquestes revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
|
|
msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
|
|
|
|
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
|
"\"ask\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
|
|
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
|
|
"instead, which does the same thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
|
|
"funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
|
|
"argument, que fa el mateix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
|
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
|
|
"Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branca>'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
|
|
"amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
|
msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
|
|
|
|
msgid "empty exec command"
|
|
msgstr "ordre exec buida"
|
|
|
|
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
|
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
|
|
|
|
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
|
msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
|
|
|
|
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
|
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
|
|
|
|
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
|
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
|
|
|
|
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
|
|
|
|
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
|
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
|
|
|
|
msgid "make committer date match author date"
|
|
msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
|
|
|
|
msgid "ignore author date and use current date"
|
|
msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
|
|
|
|
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
|
msgstr "sinònim de --reset-author-date"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git apply'"
|
|
msgstr "passa-ho a «git apply»"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
|
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
|
|
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr "continua"
|
|
|
|
msgid "skip current patch and continue"
|
|
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
|
|
|
|
msgid "abort and check out the original branch"
|
|
msgstr "interromp i agafa la branca original"
|
|
|
|
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
|
|
|
|
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
|
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
|
|
|
|
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
|
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
|
|
|
|
msgid "use apply strategies to rebase"
|
|
msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
|
|
|
|
msgid "use merging strategies to rebase"
|
|
msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
|
|
|
|
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
|
msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
|
|
|
|
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
|
msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
|
|
|
|
msgid "how to handle commits that become empty"
|
|
msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
|
|
|
|
msgid "keep commits which start empty"
|
|
msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
|
|
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
|
msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
|
|
|
|
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
|
|
"«rebase»"
|
|
|
|
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
|
msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
|
|
|
|
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
|
msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
|
|
|
|
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
|
msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
|
|
|
|
msgid "use the given merge strategy"
|
|
msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
|
|
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opció"
|
|
|
|
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
|
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
|
|
|
|
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
|
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
|
|
|
|
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
|
msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
|
|
|
|
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
|
msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
|
|
|
|
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
|
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
|
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
|
|
"Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
|
|
"O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
|
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
|
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
|
|
"Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
|
|
"+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
|
|
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
|
|
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
|
|
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
|
|
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
|
|
|
|
msgid "could not discard worktree changes"
|
|
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not move back to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
|
|
"si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Si no és cas, feu:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
|
|
"tingueu quelcom valuós.\n"
|
|
|
|
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
|
msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
|
|
"no-rebase-merges"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
|
|
"afegir-hi --no-rebase-merges"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
|
|
"update-refs"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
|
|
"afegir-hi --no-update-refs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
|
msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
|
|
|
|
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
|
msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid upstream '%s'"
|
|
msgstr "font no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Could not create new root commit"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
|
msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
|
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
|
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
|
msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date."
|
|
msgstr "HEAD està al dia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
|
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
|
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
|
|
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %s:\n"
|
|
msgstr "Canvis a %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
|
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
|
|
"damunt...\n"
|
|
|
|
msgid "Could not detach HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
|
|
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
|
|
"que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
|
|
"l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
|
|
"per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
|
|
"recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
|
|
"per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
|
|
"per defecte, establiu la variable de configuració\n"
|
|
"«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
|
|
"«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
|
|
"confusió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
|
|
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
|
|
"d'advertència o sense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
msgid "you must specify a directory"
|
|
msgstr "heu d'especificar un directori"
|
|
|
|
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
|
msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<refs>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<refs>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
|
|
|
msgid "git reflog exists <ref>"
|
|
msgstr "git reflog exists <referència>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
|
msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
|
|
|
|
msgid "do not actually prune any entries"
|
|
msgstr "no eliminis cap entrada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
|
msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
|
|
|
|
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
|
msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
|
|
|
|
msgid "print extra information on screen"
|
|
msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
|
|
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "marca de temps"
|
|
|
|
msgid "prune entries older than the specified time"
|
|
msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
|
"of the branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
|
|
"punta actual de la branca"
|
|
|
|
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
|
msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
|
|
|
|
msgid "process the reflogs of all references"
|
|
msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
|
|
|
|
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
|
msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking reachable objects..."
|
|
msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points nowhere!"
|
|
msgstr "%s no apunta a enlloc"
|
|
|
|
msgid "no reflog specified to delete"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref format: %s"
|
|
msgstr "format de referència no vàlid: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
|
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nom>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
|
|
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
|
|
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
|
|
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "S'està actualitzant %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
|
|
"\t useu --mirror=fetch o\n"
|
|
"\t --mirror=push en lloc d'això"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
|
|
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "obtén les branques remotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"import all tags and associated objects when fetching\n"
|
|
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
|
|
"o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "branques a seguir"
|
|
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "branca mestra"
|
|
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
|
|
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
|
|
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "el remot %s ja existeix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "més d'un %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
|
msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
|
|
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(coincident)"
|
|
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(suprimir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"now names the non-existent remote '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"ara anomena un remot no existent «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: '%s'"
|
|
msgstr "No existeix el remot «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
|
|
"defecte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
|
|
|
|
msgid "Renaming remote references"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-la, useu:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
|
|
"eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-les, useu:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
|
|
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " seguit"
|
|
|
|
msgid " skipped"
|
|
msgstr " omès"
|
|
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
|
|
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
|
|
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "al dia"
|
|
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "avanç ràpid possible"
|
|
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "local no actualitzat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s força a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s puja a %s"
|
|
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "no consultis els remots"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL d'obtenció: %s"
|
|
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(sense URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL de pujada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Branca de HEAD: %s"
|
|
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(no consultat)"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Branca remota:%s"
|
|
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
|
|
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estat no consultat)"
|
|
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
|
|
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
|
|
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
|
|
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
|
|
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
|
|
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
|
|
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s es tornarà penjant!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "S'està podant %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [podaria] %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [podat] %s"
|
|
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
|
|
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "afegeix branca"
|
|
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "cap remot especificat"
|
|
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
|
|
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "retorna tots els URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
|
|
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipula els URL de pujada"
|
|
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "afegeix URL"
|
|
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "suprimeix els URL"
|
|
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete no té sentit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
|
|
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
|
|
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
|
|
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
|
|
"de bits. Useu\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
|
|
"writeBitmaps."
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
|
|
"«promisor»"
|
|
|
|
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
|
|
"pack-objects."
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
|
|
"«promisor»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open index for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to roll up"
|
|
msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
|
msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
|
|
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
|
|
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
|
|
|
|
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
|
|
"separada"
|
|
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "data aproximada"
|
|
|
|
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
|
|
msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
|
|
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "no executis git-update-server-info"
|
|
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
|
|
|
|
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
|
|
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
|
|
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
|
|
"d'entrades"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
|
|
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
|
|
|
|
msgid "do not repack this pack"
|
|
msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
|
|
|
|
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
|
msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
|
|
|
|
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
|
msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
|
|
|
|
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
|
|
|
|
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
|
|
"filtrats"
|
|
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
|
|
|
|
msgid "Nothing new to pack."
|
|
msgstr "Res nou a empaquetar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming pack to '%s' failed"
|
|
msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlink: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
|
|
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objecte>..."
|
|
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid replace format '%s'\n"
|
|
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
|
|
"els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Objects must be of the same type.\n"
|
|
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
|
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
|
|
"«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
|
|
"mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
|
|
|
|
msgid "cat-file reported failure"
|
|
msgstr "cat-file ha informat d'un error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
|
|
|
|
msgid "unable to spawn mktree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
|
|
|
|
msgid "unable to read from mktree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
|
|
|
|
msgid "mktree reported failure"
|
|
msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
|
|
|
|
msgid "mktree did not return an object name"
|
|
msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fstat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
|
|
|
|
msgid "unable to write object to database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get object type for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
|
|
|
|
msgid "editing object file failed"
|
|
msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s as a commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
|
|
"useu --edit en lloc de --graft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
|
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
|
|
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
|
msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not convert the following graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "llista les referències de reemplaçament"
|
|
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
|
|
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "edita un objecte existent"
|
|
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
|
|
|
|
msgid "convert existing graft file"
|
|
msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
|
|
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
|
|
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
|
|
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usa aquest format"
|
|
|
|
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
|
|
|
|
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
|
msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
|
|
|
|
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
|
msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
|
|
|
|
msgid "-d needs at least one argument"
|
|
msgstr "-d necessita almenys un argument"
|
|
|
|
msgid "bad number of arguments"
|
|
msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
|
|
|
|
msgid "-e needs exactly one argument"
|
|
msgstr "-e necessita exactament un argument"
|
|
|
|
msgid "-g needs at least one argument"
|
|
msgstr "-g necessita almenys un argument"
|
|
|
|
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
|
msgstr "--convert-graft-file arguments"
|
|
|
|
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
|
msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
|
|
|
|
msgid "need some commits to replay"
|
|
msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir"
|
|
|
|
msgid "--onto and --advance are incompatible"
|
|
msgstr "--onto i --advance són incompatibles"
|
|
|
|
msgid "all positive revisions given must be references"
|
|
msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències"
|
|
|
|
msgid "argument to --advance must be a reference"
|
|
msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
|
|
"defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no "
|
|
"estaria definida correctament"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --"
|
|
"onto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
|
|
"be ill-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè "
|
|
"l'ordenació no estaria definida correctament"
|
|
|
|
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
|
|
msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
|
|
"<branch>) <revision-range>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
|
|
"<branch>) <revision-range>..."
|
|
|
|
msgid "make replay advance given branch"
|
|
msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada"
|
|
|
|
msgid "replay onto given commit"
|
|
msgstr "torna a reproduir a la comissió donada"
|
|
|
|
msgid "advance all branches contained in revision-range"
|
|
msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions"
|
|
|
|
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
|
|
msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
|
|
"will be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» "
|
|
"bits a «struct rev_info»"
|
|
|
|
msgid "error preparing revisions"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
|
|
|
|
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
|
|
msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel"
|
|
|
|
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
|
|
msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissió de fusió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
|
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
|
|
|
|
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
|
msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
|
|
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
|
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suau"
|
|
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "fusió"
|
|
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "reteniment"
|
|
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
|
|
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD ara és a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
|
|
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
|
|
|
|
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
|
msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
|
|
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "restableix només HEAD"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
|
|
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
|
|
"d'això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
|
"'--no-refresh' to avoid this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
|
|
"usar\n"
|
|
".--no-refresh' per a evitar això."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
|
|
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
|
|
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
|
|
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
|
|
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "retén el «--» passat com a argument"
|
|
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
|
|
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
|
|
|
|
msgid "premature end of input"
|
|
msgstr "final prematur de l'entrada"
|
|
|
|
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
|
msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
|
|
|
|
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
|
msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
|
|
|
|
msgid "Needed a single revision"
|
|
msgstr "Cal una sola revisió"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
|
|
" o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
|
|
"ús."
|
|
|
|
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
|
msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a gitdir '%s'"
|
|
msgstr "no és un directori git «%s»"
|
|
|
|
msgid "--git-path requires an argument"
|
|
msgstr "--git-path requereix un argument"
|
|
|
|
msgid "-n requires an argument"
|
|
msgstr "-n requereix un argument"
|
|
|
|
msgid "--path-format requires an argument"
|
|
msgstr "--path-format requereix un argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
|
msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
|
|
|
|
msgid "--default requires an argument"
|
|
msgstr "--default requereix un argument"
|
|
|
|
msgid "--prefix requires an argument"
|
|
msgstr "--prefix requereix un argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
|
msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
|
|
|
|
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
|
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
|
msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
|
"<commit>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
|
"<comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
|
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
|
" [-S[<keyid>]] <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
msgid "skip current commit and continue"
|
|
msgstr "omet la comissió actual i continua"
|
|
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "no cometis automàticament"
|
|
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
|
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "número del pare"
|
|
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
|
|
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estratègia de fusió"
|
|
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
|
|
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "nom de la comissió a annexar"
|
|
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
|
|
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
|
|
|
|
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
|
msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
|
|
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "la reversió ha fallat"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
|
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
|
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
|
|
"i a HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
|
|
"i a HEAD:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
|
|
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
|
|
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "només elimina de l'índex"
|
|
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
|
|
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
|
|
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
|
|
|
|
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
|
|
|
|
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
|
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
|
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
|
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nom del remot"
|
|
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "puja totes les referències"
|
|
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
|
|
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
|
|
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
|
|
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
|
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s with stdin is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group type: %s"
|
|
msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
|
|
|
|
msgid "group by committer rather than author"
|
|
msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
|
|
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
|
|
|
|
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr ""
|
|
"omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
|
|
"comissions"
|
|
|
|
msgid "show the email address of each author"
|
|
msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
|
|
|
|
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
|
|
msgid "linewrap output"
|
|
msgstr "ajusta les línies de la sortida"
|
|
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "camp"
|
|
|
|
msgid "group by field"
|
|
msgstr "agrupa per camp"
|
|
|
|
msgid "too many arguments given outside repository"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
|
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
|
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
|
|
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
|
|
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinònim de more=-1"
|
|
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "omet anomenar cadenes"
|
|
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "inclou la branca actual"
|
|
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
|
|
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
|
|
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
|
|
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
|
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
|
|
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
|
|
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
|
|
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
|
|
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
|
|
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal referència %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "hash-algorithm"
|
|
msgstr "algorisme de resum"
|
|
|
|
msgid "Unknown hash algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de resum desconegut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
|
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
|
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
|
|
" [--] [<ref>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
|
|
" [--] [<ref>...]"
|
|
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
|
|
|
|
msgid "git show-ref --exists <ref>"
|
|
msgstr "git show-ref --exists <ref>"
|
|
|
|
msgid "reference does not exist"
|
|
msgstr "la referència no existeix"
|
|
|
|
msgid "failed to look up reference"
|
|
msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
|
|
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
|
|
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
|
|
|
|
msgid "check for reference existence without resolving"
|
|
msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
|
|
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
|
|
"exacte"
|
|
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
|
|
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
|
|
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
|
|
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
|
|
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
|
"rules) [<options>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
|
"rules) [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse"
|
|
msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
|
|
"no existeixi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
|
"cone"
|
|
msgstr ""
|
|
"el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
|
|
"checkout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize worktree config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
|
|
|
|
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
|
msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
|
|
|
|
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
|
msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not normalize path %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
|
msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
|
|
|
|
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
|
msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
|
|
|
|
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
|
msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
|
|
|
|
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
|
msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
|
"'!', pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
|
|
"comença amb un «!», passeu --skip-checks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
|
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
|
|
"realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
|
"skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
|
|
"executar amb --skip-checks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
|
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
|
msgstr ""
|
|
"passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
|
|
"fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
|
|
|
|
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
|
|
"falsos positius"
|
|
|
|
msgid "read patterns from standard in"
|
|
msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
|
msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <patterns>)"
|
|
|
|
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
|
|
|
|
msgid "error while refreshing working directory"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
|
"file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
|
"file <fitxer>]"
|
|
|
|
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
|
|
msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
|
|
|
|
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
|
|
"mode con"
|
|
|
|
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
|
|
msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
|
|
|
|
msgid "git stash list [<log-options>]"
|
|
msgstr "git stash list [<log-options>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
|
"options>] [<stash>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
|
"options>] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
|
"| --quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
|
"<message>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
|
"| --quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
|
"<missatge>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
|
"--quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
|
"--quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
|
|
|
|
msgid "git stash create [<message>]"
|
|
msgstr "git stash create [<missatge>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
|
msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
|
|
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid reference"
|
|
msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
|
|
|
|
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" to make room.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" per a fer-ne espai.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate diff %s^!."
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
|
|
|
|
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
|
|
|
|
msgid "could not save index tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s"
|
|
msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
|
|
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
|
|
|
|
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
|
msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
|
|
|
|
msgid "attempt to recreate the index"
|
|
msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dropped %s (%s)"
|
|
msgstr "Descartada %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
|
msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
|
|
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
|
|
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Cap nom de branca especificat"
|
|
|
|
msgid "failed to parse tree"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack trees"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in the stash"
|
|
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
|
|
|
|
msgid "only show untracked files in the stash"
|
|
msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s with %s"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
|
|
|
|
msgid "stash message"
|
|
msgstr "missatge «stash»"
|
|
|
|
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
|
msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
|
|
|
|
msgid "No staged changes"
|
|
msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
|
|
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
|
|
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current staged state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
|
|
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
|
|
|
|
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
|
|
|
|
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
|
msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
|
|
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
|
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "keep index"
|
|
msgstr "mantén l'índex"
|
|
|
|
msgid "stash staged changes only"
|
|
msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
|
|
|
|
msgid "stash in patch mode"
|
|
msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
|
|
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "mode silenciós"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in stash"
|
|
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
|
|
|
|
msgid "include ignore files"
|
|
msgstr "inclou els fitxers ignorats"
|
|
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr ""
|
|
"omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
|
|
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
|
"authoritative upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
|
|
"és el seu repositori font autoritzat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
|
"submodules of %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
|
|
"recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
|
msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
|
|
|
|
msgid "recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
|
|
|
|
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
|
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
|
|
"submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
|
|
|
|
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "suppress submodule status output"
|
|
msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
|
"HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
|
|
"HEAD del submòdul"
|
|
|
|
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %o\n"
|
|
msgstr "mode inesperat %o\n"
|
|
|
|
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
|
|
"HEAD del submòdul"
|
|
|
|
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
|
|
"HEAD del submòdul"
|
|
|
|
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
|
msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
|
|
|
|
msgid "limit the summary size"
|
|
msgstr "limita la mida del resum"
|
|
|
|
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
|
|
|
|
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
|
msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
|
|
|
|
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
|
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
|
|
"reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
|
"them"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
|
|
"per a descartar-les"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
|
|
"locals"
|
|
|
|
msgid "unregister all submodules"
|
|
msgstr "desregistra tots els submòduls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
|
|
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
|
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
|
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
|
|
"Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
|
|
"establiu\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
|
|
"«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
|
msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory not empty: '%s'"
|
|
msgstr "directori no buit: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
|
|
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
|
|
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
|
|
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nom del submòdul nou"
|
|
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
|
|
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "profunditat dels clons superficials"
|
|
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "força el progrés del clonatge"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
|
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
|
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
|
"<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
|
|
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
|
|
msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
|
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
|
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
|
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
|
msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
|
|
"directament %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
|
"of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
|
|
"directa d'aquesta comissió ha fallat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
|
|
"superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "force checkout updates"
|
|
msgstr "força les actualitzacions"
|
|
|
|
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
|
msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
|
|
|
|
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
|
msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
|
|
|
|
msgid "traverse submodules recursively"
|
|
msgstr "recorre els submòduls recursivament"
|
|
|
|
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
|
msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
|
|
|
|
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
|
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
|
|
|
|
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
|
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
|
|
|
|
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
|
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
|
|
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "tasques paral·leles"
|
|
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
|
|
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
|
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
|
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
|
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
|
"[--] [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
|
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
|
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
|
"[--] [<camí>...]"
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
|
|
|
|
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
|
|
|
|
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
|
msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
|
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch to master"
|
|
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch"
|
|
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
|
|
|
|
msgid "--branch or --default required"
|
|
msgstr "cal --branch o --default"
|
|
|
|
msgid "print only error messages"
|
|
msgstr "mostra només els missatges d'error"
|
|
|
|
msgid "force creation"
|
|
msgstr "força la creació"
|
|
|
|
msgid "show whether the branch would be created"
|
|
msgstr "mostra si es crearà la branca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating branch '%s'"
|
|
msgstr "s'està creant la branca «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
|
msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
|
|
"de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
|
|
"correcte\n"
|
|
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
|
|
"name»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
|
msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
|
msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
|
|
|
|
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
|
msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
|
|
|
|
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
|
msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
|
|
|
|
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
|
msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
|
"path"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
|
|
"seu camí"
|
|
|
|
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
|
|
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
|
|
|
|
msgid "git submodule--helper <command>"
|
|
msgstr "git submodule--helper <command>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
|
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
|
|
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
|
|
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "escurça la sortida de referències"
|
|
|
|
msgid "recursively dereference (default)"
|
|
msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "raó de l'actualització"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
|
|
" <tagname> [<commit> | <object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
|
|
" <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
|
|
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
|
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
|
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
|
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
|
|
" [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
|
|
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
|
" [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
|
|
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
|
|
"mateix si voleu.\n"
|
|
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
|
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
|
|
"etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
|
|
"useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
|
|
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
|
|
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "suprimeix les etiquetes"
|
|
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verifica les etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
|
|
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
|
|
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "force edit of tag message"
|
|
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
|
|
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
|
|
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
|
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "crea un registre de referències"
|
|
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
|
|
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
|
|
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
|
|
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
|
|
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
|
|
|
|
msgid "failed to write object in stream"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned (%d)"
|
|
msgstr "inflate ha retornat (%d)"
|
|
|
|
msgid "invalid blob object from stream"
|
|
msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
|
|
"nou"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
|
|
"d'un subdirectori"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
|
|
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " D'acord"
|
|
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr ""
|
|
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
|
|
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
|
|
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
|
|
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
|
|
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
|
|
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
|
|
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
|
|
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
|
|
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
|
|
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
|
|
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "esborra el bit skip-worktree"
|
|
|
|
msgid "do not touch index-only entries"
|
|
msgstr "no toquis les entrades de només índex"
|
|
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
|
|
"d'objectes"
|
|
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
|
|
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
|
|
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
|
|
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
|
|
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
|
|
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
|
|
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
|
|
|
|
msgid "report on-disk index format version"
|
|
msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
|
|
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
|
|
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
|
msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
|
|
|
|
msgid "enable or disable file system monitor"
|
|
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
|
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
|
msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\n"
|
|
msgstr "%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index-version: was %d, set to %d"
|
|
msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
|
"enable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
|
|
"voleu habilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
|
"disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
|
|
"voleu inhabilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
|
|
"realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
|
|
"realment voleu habilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
|
|
|
|
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
|
|
"habilitar fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor enabled"
|
|
msgstr "fsmonitor habilitat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
|
|
"inhabilitar fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor disabled"
|
|
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "suprimeix la referència"
|
|
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
|
|
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
|
|
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
|
|
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
|
" [--advertise-refs] <directory>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
|
" [--advertise-refs] <directory>"
|
|
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
|
|
|
|
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
|
msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
|
|
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
|
|
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
|
|
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
|
|
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
|
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
|
|
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detallat"
|
|
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "mostra només estadístiques"
|
|
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
|
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
|
|
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
|
|
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
|
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
|
|
|
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
|
|
|
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
|
msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
|
|
|
|
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
|
|
|
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
|
msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
|
|
|
|
msgid "git worktree unlock <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <worktree>"
|
|
|
|
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
|
|
msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
|
|
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
|
"using the --orphan flag:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
|
|
"nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
|
|
"utilitzant l'argument --orphan:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
|
|
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
|
"using the --orphan flag:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
|
|
"nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
|
|
"utilitzant l'argument --orphan:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
|
|
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
|
|
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
|
msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
|
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
|
|
"useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
|
|
"a netejar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
|
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
|
|
"useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
|
|
"correctament"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
|
|
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "s'està inicialitzant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find created worktree '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
|
|
"estava a %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
|
|
msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
|
|
"HEAD path: '%s'\n"
|
|
"HEAD contents: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
|
|
"Camí HEAD: «%s»\n"
|
|
"Contingut HEAD: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
|
|
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
|
|
"remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "crea una branca nova"
|
|
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "crea o restableix una branca"
|
|
|
|
msgid "create unborn branch"
|
|
msgstr "crea una branca no nascuda"
|
|
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
|
|
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
|
|
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "raó per a bloquejar"
|
|
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
|
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
|
|
|
|
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
|
|
"remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
|
|
msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
|
|
|
|
msgid "added with --lock"
|
|
msgstr "afegit amb --lock"
|
|
|
|
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
|
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
|
|
|
|
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
|
msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
|
|
|
|
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
|
|
|
|
msgid "terminate records with a NUL character"
|
|
msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "«%s» no està bloquejat"
|
|
|
|
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
|
|
|
|
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a main working tree"
|
|
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
|
|
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree;\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
|
|
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
|
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
|
|
|
|
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
|
|
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
|
|
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
|
msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repair: %s: %s"
|
|
msgstr "repara: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: %s"
|
|
msgstr "error: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefix>/"
|
|
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
|
|
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "només útil per a la depuració"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
|
msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
|
|
msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
|
|
|
|
msgid "insufficient capabilities"
|
|
msgstr "capacitats insuficients"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
|
|
msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
|
|
|
|
msgid "failed to store maximum creation token"
|
|
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
|
|
msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
|
|
msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
|
|
msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
|
|
msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: got an empty line"
|
|
msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
|
|
msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
|
|
msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability '%s'"
|
|
msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
|
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
|
|
|
|
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
|
msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
|
|
"to the repository's history"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
|
|
"connectades a l'historial del repositori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
|
|
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "El farcell registra una història completa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle uses this filter: %s"
|
|
msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
|
|
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
|
|
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "el pack-objects s'ha mort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported bundle version %d"
|
|
msgstr "versió del farcell no compatible %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
|
|
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear «%s»"
|
|
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "l'index-pack s'ha mort"
|
|
|
|
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
|
|
msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat %d-byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
|
msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
|
msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
|
msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
|
|
|
|
msgid "invalid hash version"
|
|
msgstr "especificació de resum no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
|
|
|
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
|
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
|
|
|
|
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
|
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
|
|
|
|
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
|
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
|
|
|
|
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
|
msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
|
|
|
|
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
|
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
|
|
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
|
|
|
|
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
|
|
|
|
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
|
msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
|
|
|
|
msgid "Move objects and refs by archive"
|
|
msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
|
|
|
|
msgid "Provide contents or details of repository objects"
|
|
msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
|
|
|
|
msgid "Display gitattributes information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
|
|
|
|
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
|
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
|
|
|
|
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
|
msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
|
|
|
|
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
|
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
|
|
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
|
msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
|
msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
|
|
|
|
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
|
msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
|
|
|
|
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
|
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
|
|
|
|
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
|
|
|
|
msgid "Display data in columns"
|
|
msgstr "Mostra les dades en columnes"
|
|
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Registra els canvis al repositori"
|
|
|
|
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
|
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
|
|
|
|
msgid "Create a new commit object"
|
|
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
|
|
|
|
msgid "Get and set repository or global options"
|
|
msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
|
|
|
|
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
|
msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
|
|
|
|
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
|
msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
|
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
|
|
|
|
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
|
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
|
|
|
|
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
|
msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
|
|
|
|
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
|
msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
|
|
|
|
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
|
msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
|
|
|
|
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
|
msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
|
|
|
|
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
|
|
|
|
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
|
msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
|
|
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
|
|
|
|
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
|
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
|
|
|
|
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
|
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
|
|
|
|
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
|
|
"d'arbre"
|
|
|
|
msgid "Show changes using common diff tools"
|
|
msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
|
|
|
|
msgid "Git data exporter"
|
|
msgstr "Exportador de dades del Git"
|
|
|
|
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
|
msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
|
|
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
|
|
|
|
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
|
msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
|
|
|
|
msgid "Rewrite branches"
|
|
msgstr "Torna a escriure les branques"
|
|
|
|
msgid "Produce a merge commit message"
|
|
msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
|
|
|
|
msgid "Output information on each ref"
|
|
msgstr "Mostra la informació en cada referència"
|
|
|
|
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
|
msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
|
|
|
|
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
|
msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
|
msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
|
|
|
|
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
|
msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
|
|
|
|
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
|
msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
|
|
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
|
|
|
|
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
|
msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
|
|
|
|
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
|
|
|
|
msgid "Display help information about Git"
|
|
msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
|
|
|
|
msgid "Run git hooks"
|
|
msgstr "Executa els lligams del git"
|
|
|
|
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
|
msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
|
|
|
|
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
|
msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
|
|
|
|
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
|
msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
|
|
|
|
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
|
|
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
|
|
|
|
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
|
msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
|
|
|
|
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
|
|
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostra els registres de comissió"
|
|
|
|
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
|
msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "List references in a remote repository"
|
|
msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
|
|
|
|
msgid "List the contents of a tree object"
|
|
msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
|
|
|
|
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
|
msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
|
msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
|
|
|
|
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
|
msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
|
|
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
|
|
|
|
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
|
msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
|
|
|
|
msgid "Run a three-way file merge"
|
|
msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
|
|
|
|
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
|
msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
|
|
|
|
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
|
msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
|
|
|
|
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
|
msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
|
|
|
|
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
|
msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
|
|
|
|
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
|
msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
|
|
|
|
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
|
msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
|
|
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
|
msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
|
|
|
|
msgid "Add or inspect object notes"
|
|
msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
|
|
|
|
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
|
msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
|
|
|
|
msgid "Create a packed archive of objects"
|
|
msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
|
|
|
|
msgid "Find redundant pack files"
|
|
msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
|
|
|
|
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
|
|
|
|
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
|
msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
|
|
|
|
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
|
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
|
msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
|
|
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
|
|
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
|
|
|
|
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
|
msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
|
|
|
|
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
|
msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
|
|
|
|
msgid "Reads tree information into the index"
|
|
msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
|
|
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
|
|
|
|
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
|
msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
|
|
|
|
msgid "Manage reflog information"
|
|
msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
|
|
|
|
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
|
msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
|
|
|
|
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
|
msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
|
msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
|
|
|
|
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també "
|
|
"funciona amb repositoris nus"
|
|
|
|
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
|
msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
|
|
|
|
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
|
msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
|
|
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
|
|
|
|
msgid "Restore working tree files"
|
|
msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
|
msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
|
|
|
|
msgid "Pick out and massage parameters"
|
|
msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
|
|
|
|
msgid "Revert some existing commits"
|
|
msgstr "Reverteix comissions existents"
|
|
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
|
msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
|
|
|
|
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
|
msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
|
|
|
|
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
msgid "Common Git shell script setup code"
|
|
msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
|
|
|
|
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
|
|
|
|
msgid "Summarize 'git log' output"
|
|
msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
|
|
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
|
|
|
|
msgid "Show branches and their commits"
|
|
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
|
|
|
|
msgid "Show packed archive index"
|
|
msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
|
|
|
|
msgid "List references in a local repository"
|
|
msgstr "Llista les referències en un repositori local"
|
|
|
|
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
|
msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the staging area"
|
|
msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
|
|
|
|
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
|
msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
|
|
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
|
|
|
|
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
|
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
|
|
|
|
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
|
msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
|
|
|
|
msgid "Switch branches"
|
|
msgstr "Commuta entre branques"
|
|
|
|
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
|
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
|
|
|
|
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
|
msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
|
|
|
|
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
|
msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
|
|
|
|
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
|
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
|
|
|
|
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
|
|
|
|
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
|
|
|
|
msgid "Send archive back to git-archive"
|
|
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
|
|
|
|
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
|
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
|
|
|
|
msgid "Show a Git logical variable"
|
|
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
|
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
|
|
|
|
msgid "Validate packed Git archive files"
|
|
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
|
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Display version information about Git"
|
|
msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
|
|
|
|
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
|
|
msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
|
|
|
|
msgid "Manage multiple working trees"
|
|
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
|
|
|
|
msgid "Create a tree object from the current index"
|
|
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
|
|
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "La definició d'atributs per camí"
|
|
|
|
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
|
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
|
|
|
|
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
|
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
|
|
|
|
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
|
msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
|
|
|
|
msgid "Git for CVS users"
|
|
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
|
|
|
|
msgid "Tweaking diff output"
|
|
msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
|
|
|
|
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
|
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
|
msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
|
|
|
|
msgid "The bundle file format"
|
|
msgstr "El format del fitxer de farcell"
|
|
|
|
msgid "Chunk-based file formats"
|
|
msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
|
|
|
|
msgid "Git commit-graph format"
|
|
msgstr "Format de graf de comissions del Git"
|
|
|
|
msgid "Git index format"
|
|
msgstr "Format de l'índex del Git"
|
|
|
|
msgid "Git pack format"
|
|
msgstr "format de paquet del Git"
|
|
|
|
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
|
msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
|
|
|
|
msgid "A Git Glossary"
|
|
msgstr "Un glossari de Git"
|
|
|
|
msgid "Hooks used by Git"
|
|
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
|
|
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
|
|
|
|
msgid "The Git repository browser"
|
|
msgstr "El navegador de repositoris Git"
|
|
|
|
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
|
msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
|
|
|
|
msgid "Git namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms del Git"
|
|
|
|
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
|
|
|
|
msgid "Things common to various protocols"
|
|
msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
|
|
|
|
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
|
msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
|
|
|
|
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
|
msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
|
|
|
|
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
|
msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
|
|
|
|
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
|
msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
|
|
|
|
msgid "Git Repository Layout"
|
|
msgstr "Disposició del repositori del Git"
|
|
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
|
|
|
|
msgid "Mounting one repository inside another"
|
|
msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
|
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
|
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
|
|
|
|
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
|
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
|
|
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
|
|
|
|
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
|
msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
|
|
|
|
msgid "commit-graph file is too small"
|
|
msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
|
|
|
|
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "commit-graph fanout values out of order"
|
|
msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre"
|
|
|
|
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
|
|
msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
|
|
msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
|
|
"graph file"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
|
|
"al fitxer del graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
|
msgstr ""
|
|
"la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
|
msgstr ""
|
|
"la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
|
|
|
|
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de "
|
|
"comissions"
|
|
|
|
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf "
|
|
"de comissions"
|
|
|
|
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
|
msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
|
|
|
|
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
|
|
msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
|
|
|
|
msgid "commit-graph chain does not match"
|
|
msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "commit-graph chain file too small"
|
|
msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
|
|
|
|
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
|
msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
|
|
"malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
|
|
|
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
|
msgstr ""
|
|
"el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
|
|
"en té cap"
|
|
|
|
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
|
|
"petites"
|
|
|
|
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
|
|
msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits"
|
|
|
|
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
|
msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
|
msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
|
|
|
|
msgid "Collecting referenced commits"
|
|
msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding pack %s"
|
|
msgstr "error en afegir paquet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening index for %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
|
|
|
|
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
|
|
"empaquetats"
|
|
|
|
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
|
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
|
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
|
|
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
|
|
|
|
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
|
|
msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "Scanning merged commits"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
|
|
|
|
msgid "Merging commit-graph"
|
|
msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
|
|
|
|
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
|
|
"està desactivat"
|
|
|
|
msgid "too many commits to write graph"
|
|
msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
|
|
|
|
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
|
|
"incorrecta i probablement és corrupte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
|
msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
|
|
"al graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
"la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
|
|
"llarga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
|
msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
|
msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
|
|
"%<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
|
|
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
|
|
"'%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
|
|
"comissions «%s» i «%s»)"
|
|
|
|
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s no és una comissió!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
|
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
|
|
"i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
|
|
"per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"«git config advice.graftFileDeprecated false»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
|
|
"d'objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
|
|
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
|
|
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
|
|
"usi el vostre projecte.\n"
|
|
|
|
msgid "no compiler information available\n"
|
|
msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
|
|
|
|
msgid "no libc information available\n"
|
|
msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get info for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
|
msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
|
msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
|
msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path: %s"
|
|
msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
|
|
|
|
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opendir('%s') failed"
|
|
msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lstat('%s') failed"
|
|
msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
|
|
msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closedir('%s') failed"
|
|
msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memòria esgotada"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Cap coincidència"
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular no vàlida"
|
|
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
|
|
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa del final"
|
|
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referència anterior no vàlida"
|
|
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ o [^ no emparellat"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( no emparellat"
|
|
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ no emparellat"
|
|
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
|
|
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fi d'interval no vàlid"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memòria esgotada"
|
|
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
|
|
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
|
|
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressió regular és massa gran"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) no emparellat"
|
|
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
|
|
|
|
msgid "could not send IPC command"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
|
|
|
|
msgid "could not read IPC response"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
|
msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
|
msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
|
|
|
|
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
|
msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
|
|
|
|
msgid "cannot restore terminal settings"
|
|
msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"from\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"This might be due to circular includes."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"des de\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Això pot ser degut a inclusions circulars."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not expand include path '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
|
|
|
|
msgid "relative config includes must come from files"
|
|
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
|
|
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr ""
|
|
"els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
|
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
|
|
"inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config format: %s"
|
|
msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain a section: %s"
|
|
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
|
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "clau no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key (newline): %s"
|
|
msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
|
|
|
|
msgid "empty config key"
|
|
msgstr "clau de configuració buida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus config parameter: %s"
|
|
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus format in %s"
|
|
msgstr "format erroni a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus count in %s"
|
|
msgstr "comptatge erroni a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many entries in %s"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config key %s"
|
|
msgstr "falta la clau de configuració %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config value %s"
|
|
msgstr "falta el valor de configuració %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora de rang"
|
|
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "unitat no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
|
|
"%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for variable %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
|
msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
|
msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
|
|
|
|
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
|
|
msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
|
msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
|
msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
|
|
"current"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
|
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name '%s'"
|
|
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s té múltiples valors"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock config file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "s'està obrint %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config file %s"
|
|
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod on %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat chmod a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write config file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name: %s"
|
|
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for '%s'"
|
|
msgstr "falta el valor per «%s»"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
|
|
"d'accés correctes i que el repositori existeixi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
|
|
|
|
msgid "expected flush after capabilities"
|
|
msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
|
msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
|
|
|
|
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
|
msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
|
msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquet no vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
|
msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
|
|
msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
|
|
msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
|
|
|
|
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
|
msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ref listing"
|
|
msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
|
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
|
|
|
|
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s ... "
|
|
msgstr "S'està cercant %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"fet.\n"
|
|
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to connect to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "fet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown port %s"
|
|
msgstr "port desconegut %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange port '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start proxy %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
|
|
|
|
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
|
|
"URL"
|
|
|
|
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
|
|
"repositori"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
|
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
|
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
|
msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
|
|
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
|
|
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal crlf_action %d"
|
|
msgstr "crlf_action %d il·legal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
|
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
|
|
"vegada que el Git ho modifiqui"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
|
|
"que Git ho modifiqui"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
|
"working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
|
|
"a codificacions d'arbre de treball."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
|
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
|
|
"%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
|
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
|
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
|
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
|
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
|
|
|
|
msgid "unexpected filter type"
|
|
msgstr "tipus de filtre inesperat"
|
|
|
|
msgid "path name too long for external filter"
|
|
msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
|
"been filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
|
|
"els camins"
|
|
|
|
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
|
msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
|
msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
|
msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
|
msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url has no scheme: %s"
|
|
msgstr "l'url no té esquema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
|
|
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en el futur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
msgid "Propagating island marks"
|
|
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad tree object %s"
|
|
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
|
|
"captura (màx=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
|
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
|
msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
|
msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
|
|
|
|
msgid "could not duplicate stdout"
|
|
msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
|
|
|
|
msgid "failed to write archive"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
|
|
|
|
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
|
msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
|
|
|
|
msgid "unable to get HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
|
|
|
|
msgid "no merge base found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
|
|
|
|
msgid "multiple merge bases found"
|
|
msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
|
|
|
|
msgid "cannot compare stdin to a directory"
|
|
msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
|
|
|
|
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
|
|
msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
|
|
|
|
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
|
msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
|
"tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
|
|
"directori de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
|
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
|
|
"«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
|
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
|
|
"«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
|
|
"indentation-change»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
|
"whitespace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
|
|
"d'espai en blanc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
|
msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
|
|
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
|
|
msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
|
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --stat value: %s"
|
|
msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a numerical value"
|
|
msgstr "%s espera un valor numèric"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
|
msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
|
msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
|
msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
|
msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
|
msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
|
msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to %s"
|
|
msgstr "argument no vàlid a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
|
msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
|
msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
|
|
|
|
msgid "Diff output format options"
|
|
msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "genera el pedaç"
|
|
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
|
msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
|
|
|
|
msgid "generate the diff in raw format"
|
|
msgstr "genera el diff en format cru"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
|
msgstr "sinònim de «-p --raw»"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
|
msgstr "sinònim de «-p --stat»"
|
|
|
|
msgid "machine friendly --stat"
|
|
msgstr "llegible per una màquina --stat"
|
|
|
|
msgid "output only the last line of --stat"
|
|
msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
|
|
|
|
msgid "<param1>,<param2>..."
|
|
msgstr "<param1>,<param2>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
|
|
"subdirectori"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
|
msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
|
|
msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
|
|
|
|
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
|
|
"blanc"
|
|
|
|
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
|
msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
|
|
|
|
msgid "show only names of changed files"
|
|
msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
|
|
|
|
msgid "show only names and status of changed files"
|
|
msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
|
|
|
|
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
|
msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat"
|
|
msgstr "genera diffstat"
|
|
|
|
msgid "<width>"
|
|
msgstr "<amplada>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given width"
|
|
msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
|
msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
|
msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
|
|
|
|
msgid "<count>"
|
|
msgstr "<comptador>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
|
msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
|
|
|
|
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
|
msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
|
|
|
|
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
|
msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
|
|
|
|
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
|
|
|
|
msgid "show colored diff"
|
|
msgstr "mostra un diff amb colors"
|
|
|
|
msgid "<kind>"
|
|
msgstr "<kind>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
|
|
"al diff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
|
"--numstat"
|
|
msgstr ""
|
|
"no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
|
|
"sortida en --raw o --numstat"
|
|
|
|
msgid "<prefix>"
|
|
msgstr "<prefix>"
|
|
|
|
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
|
msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
|
|
|
|
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
|
msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
|
|
|
|
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
|
msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
|
|
|
|
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
|
msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
|
|
|
|
msgid "use default prefixes a/ and b/"
|
|
msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
|
|
|
|
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
|
|
"línies"
|
|
|
|
msgid "<char>"
|
|
msgstr "<char>"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
|
msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
|
|
|
|
msgid "Diff rename options"
|
|
msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
|
|
|
|
msgid "<n>[/<m>]"
|
|
msgstr "<n>[/<m>]"
|
|
|
|
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
|
msgstr ""
|
|
"divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
|
|
|
|
msgid "detect renames"
|
|
msgstr "detecta els canvis de noms"
|
|
|
|
msgid "omit the preimage for deletes"
|
|
msgstr "omet les preimatges per les supressions"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "detecta còpies"
|
|
|
|
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
|
msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
|
|
|
|
msgid "disable rename detection"
|
|
msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
|
|
|
|
msgid "use empty blobs as rename source"
|
|
msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
|
|
|
|
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
|
msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
|
"given limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
|
|
"nom/còpia supera el límit indicat"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm options"
|
|
msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
|
|
|
|
msgid "produce the smallest possible diff"
|
|
msgstr "produeix el diff més petit possible"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
|
msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
|
msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
|
|
|
|
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
|
msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
|
|
|
|
msgid "<regex>"
|
|
msgstr "<regex>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
|
msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
|
|
|
|
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
|
msgstr ""
|
|
"heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
|
|
"lectura fàcil"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
|
msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
|
msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
|
|
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<text>"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
|
msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
|
|
|
|
msgid "<mode>"
|
|
msgstr "<mode>"
|
|
|
|
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
|
|
"modificades"
|
|
|
|
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
|
msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
|
|
|
|
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
|
|
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
|
msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
|
|
|
|
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
|
msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
|
|
|
|
msgid "Other diff options"
|
|
msgstr "Altres opcions diff"
|
|
|
|
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
|
|
"camins relatius"
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
|
|
|
|
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
|
msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
|
|
|
|
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
|
msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
|
|
|
|
msgid "disable all output of the program"
|
|
msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
|
|
|
|
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
|
msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
|
|
|
|
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
|
|
|
|
msgid "<when>"
|
|
msgstr "<quan>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
|
msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
|
|
|
|
msgid "<format>"
|
|
msgstr "<format>"
|
|
|
|
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
|
msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
|
|
|
|
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
|
msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
|
|
|
|
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
|
msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<cadena>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
|
|
"regular especificada"
|
|
|
|
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
|
msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
|
|
|
|
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
|
msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
|
|
|
|
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
|
msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<camí>"
|
|
|
|
msgid "show the change in the specified path first"
|
|
msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
|
|
|
|
msgid "skip the output to the specified path"
|
|
msgstr "omet la sortida al camí especificat"
|
|
|
|
msgid "<object-id>"
|
|
msgstr "<id de l'objecte>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
|
|
msgid "select files by diff type"
|
|
msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<fitxer>"
|
|
|
|
msgid "output to a specific file"
|
|
msgstr "sortida a un fitxer específic"
|
|
|
|
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
|
|
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
|
|
"l'ordre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
|
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
|
msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
|
msgstr "patró no reconegut: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
|
msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
|
|
"repeteix"
|
|
|
|
msgid "disabling cone pattern matching"
|
|
msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
|
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
|
|
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
|
|
|
|
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
|
msgstr ""
|
|
"la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
|
|
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
|
msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not edit '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
|
|
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "S'està filtrant el contingut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
|
msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many args to run %s"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to write to remote"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
|
|
|
|
msgid "Server supports filter"
|
|
msgstr "El servidor accepta filtratge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "objecte no trobat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "error en objecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "comissió no vàlida %s"
|
|
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "s'abandona"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "ja es té %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
|
msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server supports %s"
|
|
msgstr "El servidor accepta %s"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
|
|
|
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
|
|
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "cap comissió en comú"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
|
msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow requests"
|
|
msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
|
|
|
|
msgid "unable to write request to remote"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
|
msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing acks: %d"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
|
msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing shallow info: %d"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
|
msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
|
|
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
|
|
|
|
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
|
msgstr "«ready» no esperat des del remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "no existeix la referència remota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
|
msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
|
|
"sockets support"
|
|
msgstr ""
|
|
"el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
|
|
"manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
|
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
|
|
"algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
|
|
"«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
|
|
"específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
|
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
|
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
|
msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
|
|
msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
|
msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
|
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
|
|
"Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty alias for %s"
|
|
msgstr "àlies buit per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive alias: %s"
|
|
msgstr "àlies recursiu: %s"
|
|
|
|
msgid "write failure on standard output"
|
|
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
|
|
|
|
msgid "unknown write failure on standard output"
|
|
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
|
|
|
|
msgid "close failed on standard output"
|
|
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
|
msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
|
msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ús: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
|
"signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
|
|
"verificació de la signatura ssh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
|
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
|
|
"signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
|
msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
|
msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
|
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gpg failed to sign the data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg ha fallat en signar les dades:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
|
msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
|
"8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
|
|
"versió 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
|
"with -P under PCRE v2"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
|
|
"amb -P sota PCRE v2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "«%s»: lectura curta"
|
|
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
|
|
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
|
|
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
|
|
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
|
|
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
|
|
|
|
msgid "Main Porcelain Commands"
|
|
msgstr "Ordres principals de porcellana"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
|
|
|
|
msgid "Interacting with Others"
|
|
msgstr "Interaccionar amb altres"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
|
msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
|
msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
|
|
|
|
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
|
msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
|
|
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
|
|
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
|
|
|
|
msgid "The Git concept guides are:"
|
|
msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
|
msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
|
|
|
|
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
|
msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
|
|
|
|
msgid "External commands"
|
|
msgstr "Ordres externes"
|
|
|
|
msgid "Command aliases"
|
|
msgstr "Àlies d'ordres"
|
|
|
|
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
|
msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
|
|
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
|
|
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
|
msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'ordre més similar és"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Les ordres més similars són"
|
|
|
|
msgid "git version [--build-options]"
|
|
msgstr "git version [--build-options]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir això?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir un d'aquests?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
|
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
|
|
"Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
|
msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
|
|
|
|
msgid "not a git repository"
|
|
msgstr "no és un repositori de git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
|
|
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
|
|
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
|
msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
|
|
|
|
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
|
msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
|
|
"rerefons SSL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
|
|
" petició: %s\n"
|
|
" redirecció: %s"
|
|
|
|
msgid "Author identity unknown\n"
|
|
msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
|
|
|
|
msgid "Committer identity unknown\n"
|
|
msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Digueu-me qui sou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
|
|
" git config --global user.name «El vostre nom»\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
|
|
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
|
|
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
|
|
"inhabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
|
|
"rebut «%s»)"
|
|
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
|
|
|
|
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
|
msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
|
|
|
|
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
|
msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
|
msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
|
msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
|
msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
|
|
|
|
msgid "expected something after combine:"
|
|
msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
|
|
|
|
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
|
msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
|
|
|
|
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
|
|
"amb un clonatge parcial"
|
|
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "arguments"
|
|
|
|
msgid "object filtering"
|
|
msgstr "filtratge d'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
|
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
|
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
|
|
"repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
|
|
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
|
|
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
|
|
"ha fallat en aquest repositori abans:\n"
|
|
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected line: '%s'"
|
|
msgstr "línia inesperada: «%s»"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
|
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
|
|
|
|
msgid "quoted CRLF detected"
|
|
msgstr "CRLF entre cometes detectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
|
|
"segueixen merge-base)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
|
msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
|
|
"possible: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
|
|
"solucions possibles:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add %s to database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "S'està autofusionant %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
|
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
|
|
"existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
|
|
"els camins següents a: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
|
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
|
|
"camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
|
|
"aquests camins a: %s segons"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
|
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
|
"majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
|
|
"%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
|
|
"per a la majoria dels fitxers."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
|
|
"mateix ja havia canviat de nom."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
|
"moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
|
|
"a %s; movent-lo a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
|
"%s; moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
|
|
"canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
|
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
|
|
"canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
|
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
|
|
"directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
|
|
"a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
|
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
|
"markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
|
|
"%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
|
|
"donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
|
|
"suprimit a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
|
"%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
|
|
"comptes es mou a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
|
|
"ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
|
|
"canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
|
|
"lloc."
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "afegiment/afegiment"
|
|
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
|
"of %s left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
|
|
"versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
|
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
|
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
|
#. commit that needs to be merged. For example:
|
|
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
|
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
|
|
" o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
|
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
|
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
|
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" to record the above merge or update\n"
|
|
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
|
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
|
|
"Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
|
|
"Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
|
|
"%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
|
|
" - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
|
|
" - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
|
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
|
|
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(comissió errònia)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
|
|
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
|
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
|
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
|
|
|
|
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
|
"by using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"which will accept this suggestion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
|
|
"utilitzant:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"que acceptarà aquest suggeriment.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
|
|
"fusions)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
|
|
"escrit a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
|
"de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
|
"de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "canvi de nom"
|
|
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "canviat de nom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
|
msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
|
|
"de l'operació."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
|
|
"%s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
|
|
"com a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
|
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
|
|
"«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
|
|
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (deixat sense resolució)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
|
"nom %s->%s en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
|
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
|
"getting a majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
|
|
"%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
|
|
"directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
|
">%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
|
"nom de directori %s->%s en %s"
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificació"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s"
|
|
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "fitxer/directori"
|
|
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "directori/fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "S'està afegint %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
|
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "S'està fusionant:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
|
|
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
|
msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
|
|
msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
|
|
"incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
|
msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
|
|
"0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
|
msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
|
|
"multipaquet"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
|
|
"multipaquet"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
|
|
"multipaquet"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
|
|
"requerits"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
|
|
msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
|
msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
|
|
|
|
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
|
|
msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
|
|
"massa petit"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
|
|
msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
|
msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
msgid "cannot store reverse index file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse line: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed line: %s"
|
|
msgstr "línia mal formada: %s"
|
|
|
|
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
|
|
"coincideix"
|
|
|
|
msgid "could not load pack"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open index for %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
|
|
|
|
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
|
msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
|
msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
|
msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
|
msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
|
msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
|
|
|
|
msgid "no pack files to index."
|
|
msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
|
|
|
|
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
|
msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack-index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
|
|
|
|
msgid "incorrect checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
|
msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
|
|
|
|
msgid "the midx contains no oid"
|
|
msgstr "el midx no conté cap oid"
|
|
|
|
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
|
msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
|
|
msgid "Sorting objects by packfile"
|
|
msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
|
|
|
|
msgid "Verifying object offsets"
|
|
msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
|
|
"%<PRIx64>"
|
|
|
|
msgid "Counting referenced objects"
|
|
msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
|
|
|
|
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
|
msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects"
|
|
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
|
|
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
|
|
"avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
|
|
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
|
|
"massa profunda"
|
|
|
|
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
|
|
|
|
msgid "unable to read alternates file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
|
|
|
|
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el camí «%s» no existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find object directory matching %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap failed%s"
|
|
msgstr "mmap ha fallat%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object file %s is empty"
|
|
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
|
msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
|
msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open loose object %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
|
|
|
|
msgid "invalid object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
|
msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacement %s not found for %s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
|
|
|
|
msgid "error when closing loose object file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
|
|
"repositori %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
|
|
|
|
msgid "unable to write loose object file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
|
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
|
msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
|
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object for %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object fails fsck: %s"
|
|
msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
|
|
|
|
msgid "refusing to create malformed object"
|
|
msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error while indexing %s"
|
|
msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while indexing %s"
|
|
msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to insert into database"
|
|
msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported file type"
|
|
msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
|
msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
|
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
|
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad object]"
|
|
msgstr "%s [objecte incorrecte]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
|
#. object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commit %s - %s"
|
|
msgstr "%s comissió %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
|
#. *
|
|
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
|
#. in the tag.
|
|
#. *
|
|
#. The third argument is the "tag" string
|
|
#. from object.c.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %s - %s"
|
|
msgstr "%s etiqueta %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output where we couldn't parse
|
|
#. the tag itself. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
|
msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tree"
|
|
msgstr "arbre %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blob"
|
|
msgstr "blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
|
msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
|
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
|
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The candidates are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els candidats són:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
|
|
"exemple,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
|
|
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"«git config advice.objectNameWarning false»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
|
msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
|
msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
|
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
|
|
"consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
|
msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
|
|
".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
|
|
".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
|
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
|
msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
|
|
|
|
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
|
msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
|
msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object type \"%s\""
|
|
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
|
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
|
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch %s"
|
|
msgstr "el resum no coincideix %s"
|
|
|
|
msgid "trying to write commit not in index"
|
|
msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
|
msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
|
msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
|
msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
|
|
"memòria cau de hash)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
|
|
"taula de cerca)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
|
msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
|
msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
|
msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
|
msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
|
|
|
|
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
|
msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
|
|
|
|
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
|
msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
|
|
|
|
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
|
msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open pack %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
|
|
|
|
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
|
msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
|
msgstr ""
|
|
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
|
msgstr ""
|
|
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
|
|
"d'entrades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
|
|
"rang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
|
|
"comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització "
|
|
"de paquets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
|
msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
|
msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
|
msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
|
|
|
|
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
|
msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
|
msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
|
|
|
|
msgid "mismatch in bitmap results"
|
|
msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
|
|
msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is too small"
|
|
msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
|
|
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
|
|
|
|
msgid "could not determine preferred pack"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit"
|
|
|
|
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
|
msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make %s readable"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
|
|
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
|
msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
|
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a value"
|
|
msgstr "%s requereix un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no value"
|
|
msgstr "%s no accepta cap valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't available"
|
|
msgstr "%s no és disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
|
msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
|
msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
|
msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias of --%s"
|
|
msgstr "àlies de --%s"
|
|
|
|
msgid "need a subcommand"
|
|
msgstr "cal una subordre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'"
|
|
msgstr "opció desconeguda «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown switch `%c'"
|
|
msgstr "opció «%c» desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
|
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "ús: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " o: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
|
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
|
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
|
#. Russian, Chinese etc.).
|
|
#. *
|
|
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
|
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
|
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
|
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
|
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
|
#. "git cmd ".
|
|
#. *
|
|
#. This format string prints out that already-translated
|
|
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
|
#. padding at the start of the line that we add in this
|
|
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
|
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
|
#. newlines before we split it up.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s%s"
|
|
msgstr "%*s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opposite of --no-%s"
|
|
msgstr "oposat a --no-%s"
|
|
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data-de-caducitat"
|
|
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
|
|
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "sigues més detallat"
|
|
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "sigues més discret"
|
|
|
|
msgid "use <n> digits to display object names"
|
|
msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
|
|
|
|
msgid "prefixed path to initial superproject"
|
|
msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
|
|
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
|
|
|
|
msgid "read pathspec from file"
|
|
msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
|
msgstr ""
|
|
"amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
|
|
"separats amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
|
|
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
|
|
"valor d'un atribut"
|
|
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
|
|
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
|
|
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
|
|
"incompatibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
|
|
"tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
|
|
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside the directory tree"
|
|
msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is badly quoted: %s"
|
|
msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to write flush packet"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
|
|
|
|
msgid "unable to write delim packet"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
|
|
|
|
msgid "unable to write response end packet"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
|
|
|
|
msgid "flush packet write failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
|
|
|
|
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
|
msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
|
|
|
|
msgid "packet write with format failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
|
|
|
|
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet write failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
|
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
|
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "error remot: %s"
|
|
|
|
msgid "Refreshing index"
|
|
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
|
|
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
|
|
|
|
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
|
msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
|
|
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
|
|
|
|
msgid "could not start `log`"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
|
|
|
|
msgid "could not read `log` output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
|
|
"amb «commit»: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
|
|
|
|
msgid "failed to generate diff"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse log for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
|
|
msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
|
|
msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
|
msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
|
|
|
|
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
|
msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to index file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' to index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
|
msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
|
|
|
|
msgid "Refresh index"
|
|
msgstr "Actualitza l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad signature 0x%08x"
|
|
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version %d"
|
|
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
|
|
|
|
msgid "bad index file sha1 signature"
|
|
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
|
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %.4s extension"
|
|
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
|
msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
|
msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
|
|
|
|
msgid "unordered stage entries in index"
|
|
msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
|
msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
|
msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file open failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
|
msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
|
msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
|
msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
|
msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
|
msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
|
|
|
|
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
|
msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "estat de diff inesperat %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "elimina «%s»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
|
|
"continue».\n"
|
|
"O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
|
|
"ignorant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
|
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
|
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
|
" opens the editor\n"
|
|
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
|
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
|
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
|
" updated at the end of the rebase\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
"p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
|
|
"r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
|
"e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
|
|
"s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
|
|
"prèvia\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
|
|
"missatge\n"
|
|
" de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
|
|
" manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
|
|
"mateix\n"
|
|
" que -C, però obre l'editor\n"
|
|
"x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
|
|
"d'ordres\n"
|
|
"b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
|
|
"continue»)\n"
|
|
"d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
|
|
"l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
|
|
"t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
|
|
"m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
|
|
" crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
|
|
"original\n"
|
|
" (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
|
|
"especificada).\n"
|
|
" Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
|
|
"u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
|
|
"<ref>\n"
|
|
" a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
|
|
"s'actualitza\n"
|
|
" al final del «rebase»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
|
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
|
msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
|
|
msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
|
|
"comissió.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
|
|
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
|
|
"accidentalment.\n"
|
|
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
|
|
"comissió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
|
|
"d'advertències.\n"
|
|
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
|
msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
|
|
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "no hi és"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "davant per %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "darrere per %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
|
|
msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
|
msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument expected for %s"
|
|
msgstr "s'esperava un argument per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected %s=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fully parse %s=%s"
|
|
msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value expected %s="
|
|
msgstr "s'esperava un valor %s="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
|
msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "posició no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
|
|
"l'objecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
|
msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "cadena de format mal format %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
|
msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
|
msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'describe'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat a %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat des de %s)"
|
|
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(sense branca)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objecte mal format a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
|
msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
|
|
|
|
msgid "exclude refs which match pattern"
|
|
msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a reflog: %s"
|
|
msgstr "no és un registre de referència: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no reflog for '%s'"
|
|
msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
|
msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
|
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
|
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
|
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
|
|
"per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
|
|
"que\n"
|
|
"s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
|
|
"useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
|
|
"«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
|
|
"l'ordre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <nom>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not retrieve `%s`"
|
|
msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
|
msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
|
msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
|
msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for %s is empty"
|
|
msgstr "el registre per a %s és buit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
|
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
|
msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
|
msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
|
|
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
|
|
|
|
msgid "ref updates aborted by hook"
|
|
msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
|
msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
|
msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid refspec '%s'"
|
|
msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
|
msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
|
msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
|
|
|
|
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
|
|
"neteja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
|
msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
|
msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "s'està redirigint a %s"
|
|
|
|
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
|
msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
|
|
|
|
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
|
msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
|
|
|
|
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
|
|
"http.postBuffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
|
msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPC failed; %s"
|
|
msgstr "RPC ha fallat; %s"
|
|
|
|
msgid "cannot handle pushes this big"
|
|
msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
|
msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of length header were received"
|
|
msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
|
msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
|
|
|
|
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
|
msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
|
|
|
|
msgid "fetch failed."
|
|
msgstr "l'obtenció ha fallat."
|
|
|
|
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
|
msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http transport does not support %s"
|
|
msgstr "El transport http no admet %s"
|
|
|
|
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
|
|
|
|
msgid "git-http-push failed"
|
|
msgstr "git-http-push ha fallat"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
|
msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
|
msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
|
msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
|
|
|
|
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
|
msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
|
|
|
|
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
|
msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
|
msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
|
msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
|
msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
|
msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s does not match any"
|
|
msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
|
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
|
#. the <src>.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
|
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
|
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
|
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
|
msgstr ""
|
|
"La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
|
|
"(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
|
|
"- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
|
|
" és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
|
|
"comissió.\n"
|
|
"Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
|
|
"«%s:refs/heads/%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
|
|
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
|
|
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
|
|
"Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
|
|
"?«%s:refs/tags/%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
|
msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
|
msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
|
|
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "no existeix la branca: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
|
|
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
|
msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
|
msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
|
|
msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
|
|
"ràpidament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
|
|
"se ràpidament.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
|
msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad replace ref name: %s"
|
|
msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
|
msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace depth too high for object %s"
|
|
msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
|
|
|
|
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
|
msgstr "MERGE_RR corrupte"
|
|
|
|
msgid "unable to write rerere record"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
|
msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing '%s' failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
|
msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
|
msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
|
msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
|
|
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
|
|
|
|
msgid "could not determine HEAD revision"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find tree of %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
|
|
msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
|
|
|
|
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
|
|
msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
|
msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
|
|
|
|
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
|
msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
|
|
msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
|
|
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
|
|
|
|
msgid "object filtering requires --objects"
|
|
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
|
|
|
|
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
|
msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create async thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "«%s» no existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
|
|
|
|
msgid "need a working directory"
|
|
msgstr "cal un directori de treball"
|
|
|
|
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
|
msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure %s=%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
|
|
|
|
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
|
|
|
|
msgid "could not add enlistment"
|
|
msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
|
|
|
|
msgid "could not set recommended config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
|
|
|
|
msgid "could not turn on maintenance"
|
|
msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
|
|
|
|
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "could not turn off maintenance"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
|
|
|
|
msgid "could not remove enlistment"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
|
msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
|
|
"predeterminada localment"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
|
|
|
|
msgid "failed to unregister repository"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
|
|
|
|
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
|
|
|
|
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
|
|
|
|
msgid "branch to checkout after clone"
|
|
msgstr "branca a agafar després de clonar"
|
|
|
|
msgid "when cloning, create full working directory"
|
|
msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
|
|
|
|
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
|
msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
|
|
|
|
msgid "create repository within 'src' directory"
|
|
msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
|
|
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
|
|
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
|
msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory '%s' exists already"
|
|
msgstr "el directori «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
|
|
|
|
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
|
msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
|
|
|
|
msgid "could not configure for full clone"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
|
|
|
|
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
|
|
|
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
|
msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
|
|
|
|
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar register [<enlistment>]"
|
|
|
|
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
|
msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
|
|
|
|
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
|
|
|
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
|
msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
|
|
msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository at '%s' has different owner"
|
|
msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository at '%s' has a format issue"
|
|
msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository not found in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
|
|
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
|
|
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
|
"Tasks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar run <task> {<enlistment>]\n"
|
|
"Tasques:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such task: '%s'"
|
|
msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
|
|
|
|
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
|
|
|
|
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
|
msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
|
|
|
|
msgid "refusing to delete current working directory"
|
|
msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
|
|
|
|
msgid "include Git version"
|
|
msgstr "inclou la versió del Git"
|
|
|
|
msgid "include Git's build options"
|
|
msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
|
|
|
|
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
|
|
msgid "-C requires a <directory>"
|
|
msgstr "-C requereix un <directory>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
|
|
|
|
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
|
msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
|
msgstr ""
|
|
"paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
|
|
"desempaquetament remot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
|
|
|
|
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
|
|
|
|
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
|
|
"l'empenta"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
|
msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
|
|
"admet pujar --signed"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
|
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
|
|
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "revertir"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "rebase"
|
|
msgstr "rebase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %d"
|
|
msgstr "acció desconeguda: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
|
"corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
|
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
|
|
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
|
|
"«git cherry-pick --continue».\n"
|
|
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
|
|
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
|
|
"executeu «git cherry-pick --abort»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git revert --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
|
"run \"git revert --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
|
|
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
|
|
"«git revert --continue».\n"
|
|
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
|
|
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
|
|
"executeu «git revert --abort»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
|
|
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
msgid "unable to update cache tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no key present in '%.*s'"
|
|
msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown variable '%s'"
|
|
msgstr "variable «%s» desconeguda"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
|
|
"Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
|
|
"executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
|
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
|
"automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
|
|
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
|
|
"seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
|
|
"fitxer de configuració:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
|
|
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
|
|
" git config --global user.email usuari@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
|
|
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
|
|
|
|
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
|
|
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD separat"
|
|
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (comissió arrel)"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
|
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
|
|
|
|
msgid "unable to parse commit author"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid author identity '%s'"
|
|
msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
msgid "corrupt author: missing date information"
|
|
msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "ordre desconeguda: %d"
|
|
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
|
|
|
|
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure «%s»"
|
|
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
|
|
|
|
msgid "cannot fixup root commit"
|
|
msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
|
msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid label"
|
|
msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid refname"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command '%.*s'"
|
|
msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
|
msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments for %s"
|
|
msgstr "falten els arguments per a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
|
msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
|
|
|
|
msgid "cancelling a revert in progress"
|
|
msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
|
|
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
|
|
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
|
|
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
|
|
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
msgid "unusable squash-onto"
|
|
msgstr "«squash-onto» no usable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
|
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
|
|
|
|
msgid "revert is already in progress"
|
|
msgstr "una reversió ja està en curs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
|
msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
|
|
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
|
|
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
|
|
|
|
msgid "no revert in progress"
|
|
msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick in progress"
|
|
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
|
|
|
|
msgid "failed to skip the commit"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to skip"
|
|
msgstr "no hi ha res a ometre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"have you committed already?\n"
|
|
"try \"git %s --continue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"heu fet ja una comissió?\n"
|
|
"proveu «git %s --continue»"
|
|
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "no es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not merge %.*s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s\n"
|
|
msgstr "S'està executant: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat: %s\n"
|
|
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
|
|
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
|
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
|
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
|
|
|
|
msgid "writing fake root commit"
|
|
msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
|
|
|
|
msgid "writing squash-onto"
|
|
msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
|
|
|
|
msgid "cannot merge without a current revision"
|
|
msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
|
msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
|
|
|
|
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
|
|
|
|
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updated the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created autostash: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not reset --hard"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
|
|
"Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
|
|
|
|
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
|
msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
|
|
|
|
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
|
|
|
|
msgid "autostash reference is a symref"
|
|
msgstr "la referència d'autostash és un symref"
|
|
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
|
msgstr "Aturat a HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the todo command\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
|
"edit the todo list first:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
|
|
"la llista de tasques pendents:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
|
msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "ordre %d desconeguda"
|
|
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
|
|
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
|
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
|
|
"Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisió incorrecta"
|
|
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
|
msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
|
|
|
|
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
|
msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
|
|
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
|
|
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
|
|
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "res a fer"
|
|
|
|
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
|
|
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "l'script ja estava endreçat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
|
msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
|
|
"Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
|
|
"localment."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
|
|
"treball.\n"
|
|
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
|
|
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
|
msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
|
|
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
|
|
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
|
|
|
|
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
|
|
"vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
|
|
|
|
msgid "unknown repository extension found:"
|
|
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
|
|
|
|
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
|
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
|
msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
|
|
msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
|
msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
|
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path in gitfile: %s"
|
|
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: %s"
|
|
msgstr "no és un repositori de git: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'$%s' too big"
|
|
msgstr "«$%s» massa gran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: '%s'"
|
|
msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
|
|
|
|
msgid "cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
|
|
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge "
|
|
"%s)\n"
|
|
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
|
|
"no està establert)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
|
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
|
|
"%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
|
|
"(0%.3o).\n"
|
|
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
|
|
"escriptura."
|
|
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "el «fork» ha fallat"
|
|
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "«setsid» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found in %s"
|
|
msgstr "plantilles no trobades a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
|
msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
|
msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
|
|
|
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
|
msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de "
|
|
"referència diferent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ja existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
|
msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
|
|
|
|
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte/s"
|
|
msgid_plural "%u bytes/s"
|
|
msgstr[0] "%u byte/s"
|
|
msgstr[1] "%u bytes/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
|
|
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
|
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
|
|
"d'ordres: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
|
|
"de fusió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
|
|
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
|
msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
|
"same. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
|
|
"el mateix nom. Ometent-lo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
|
"submodule %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
|
|
"en el submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
|
msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors during submodule fetch:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
|
msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
msgid "could not reset submodule index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
|
msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
|
msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
|
|
"«%s» a\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lstat '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
|
|
|
|
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
|
|
msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote '%s' has no configured URL"
|
|
msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
|
|
|
|
msgid "could not get the bundle-uri list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
|
|
|
|
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
|
msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
|
|
|
|
msgid "clear the cache tree before each iteration"
|
|
msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
|
|
|
|
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
|
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
|
|
|
|
msgid "too many commits marked reachable"
|
|
msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
|
|
|
|
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
|
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
|
msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
|
"[<batchsize>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
|
|
"[<batchsize>]"
|
|
|
|
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
|
msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
|
|
|
|
msgid "named-pipe name"
|
|
msgstr "nom del conducte amb nom"
|
|
|
|
msgid "number of threads in server thread pool"
|
|
msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
|
|
|
|
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
|
msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
|
|
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "nombre d'octets"
|
|
|
|
msgid "number of requests per thread"
|
|
msgstr "nombre de peticions per fil"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr "octet"
|
|
|
|
msgid "ballast character"
|
|
msgstr "caràcter de llast"
|
|
|
|
msgid "token"
|
|
msgstr "testimoni"
|
|
|
|
msgid "command token to send to the server"
|
|
msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
|
|
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
|
|
|
|
msgid "full write to remote helper failed"
|
|
msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
|
|
|
|
msgid "can't dup helper output fd"
|
|
msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
|
"version of Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
|
|
"necessita una versió més nova del Git"
|
|
|
|
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
|
msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
|
msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s also locked %s"
|
|
msgstr "%s també està bloquejat %s"
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-import"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
|
|
|
|
msgid "error while running fast-import"
|
|
msgstr "error en executar la importació ràpida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read ref %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown response to connect: %s"
|
|
msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
|
|
|
|
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
|
msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
|
|
|
|
msgid "invalid remote service path"
|
|
msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to subservice %s"
|
|
msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
|
msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
|
|
|
|
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
|
msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
|
msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --%s"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
|
|
|
|
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
|
msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-export"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
|
|
|
|
msgid "error while running fast-export"
|
|
msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
|
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
|
|
"No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object format '%s'"
|
|
msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
|
msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(%s) failed"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(%s) failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat el fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
|
msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
|
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed to wait"
|
|
msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed"
|
|
msgstr "el procés %s ha fallat"
|
|
|
|
msgid "can't start thread for copying data"
|
|
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read bundle '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
|
|
|
|
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
|
msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
|
|
|
|
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
|
msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
|
|
|
|
msgid "server does not support wait-for-done"
|
|
msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
|
|
|
|
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
|
|
|
|
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport '%s' not allowed"
|
|
msgstr "no es permet el transport «%s»"
|
|
|
|
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
|
msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
|
|
"es poden trobar en cap remot:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Intenteu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"o feu cd al camí i useu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a pujar-los a un remot.\n"
|
|
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "S'està avortant."
|
|
|
|
msgid "failed to push all needed submodules"
|
|
msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
|
|
|
|
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
|
|
|
|
msgid "operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "opció no admesa pel protocol"
|
|
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
|
|
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
|
|
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
|
|
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"a agafar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"a agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"a fusionar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"a fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
|
|
"patrons dispersos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
|
|
"dispersos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
|
|
"malgrat els patrons dispersos.:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "S'està avortant\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
|
"reapply`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
|
|
"«git sparse-checkout reapply».\n"
|
|
|
|
msgid "Updating files"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
|
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
|
"colliding group is in the working tree:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
|
|
"i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
|
|
"minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
|
|
"de treball:\n"
|
|
|
|
msgid "Updating index flags"
|
|
msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
|
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
|
|
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
|
|
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
|
|
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
|
|
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
|
|
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de port no vàlid"
|
|
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
|
|
|
|
msgid "usage: "
|
|
msgstr "ús: "
|
|
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
msgid "Fetching objects"
|
|
msgstr "S'estan obtenint objectes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
|
msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
|
|
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "no és en un directori"
|
|
|
|
msgid ".git is not a file"
|
|
msgstr ".git no és un fitxer"
|
|
|
|
msgid ".git file broken"
|
|
msgstr "fitxer .git malmès"
|
|
|
|
msgid ".git file incorrect"
|
|
msgstr "fitxer .git incorrecte"
|
|
|
|
msgid "not a valid path"
|
|
msgstr "no és un camí vàlid"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
|
|
"repositori"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
|
|
|
|
msgid "gitdir unreadable"
|
|
msgstr "gitdir illegible"
|
|
|
|
msgid "gitdir incorrect"
|
|
msgstr "gitdir incorrecte"
|
|
|
|
msgid "not a valid directory"
|
|
msgstr "no és en un directori vàlid"
|
|
|
|
msgid "gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid "invalid gitdir file"
|
|
msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
|
|
|
|
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
|
|
|
|
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not setenv '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
|
|
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
|
|
|
|
msgid "unable to get random bytes"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir bytes aleatoris"
|
|
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Camins sense fusionar:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
|
|
"resolució)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis a cometre:"
|
|
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
|
|
"treball)"
|
|
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
|
|
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "suprimit per ambdós:"
|
|
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "afegit per nosaltres:"
|
|
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "suprimit per ells:"
|
|
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "afegit per ells:"
|
|
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "suprimit per nosaltres:"
|
|
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "afegit per ambdós:"
|
|
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificat per ambdós:"
|
|
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "fitxer nou:"
|
|
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiat:"
|
|
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "suprimit:"
|
|
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificat:"
|
|
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "canviat de nom:"
|
|
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "canviat de tipus:"
|
|
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconegut:"
|
|
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "sense fusionar:"
|
|
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "comissions noves, "
|
|
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "contingut modificat, "
|
|
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "contingut no seguit, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
|
|
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
|
|
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
|
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
|
|
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
|
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
|
|
"darrere.\n"
|
|
"Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
|
|
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
|
|
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
|
|
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç actual està buit."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
|
|
"comissió buida)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
|
|
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "Manca git-rebase-todo."
|
|
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
|
msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
|
|
msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
|
|
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "No manca cap ordre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
|
|
msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
|
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
|
"«%s» en «%s»."
|
|
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
|
|
"rebase --continue»)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
|
"«%s» en «%s»."
|
|
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
|
|
"vostres canvis)"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
|
msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
|
|
|
|
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
|
|
"continue»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
|
|
"pick»)"
|
|
|
|
msgid "Revert currently in progress."
|
|
msgstr "Una reversió està actualment en curs."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
|
|
|
|
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
|
|
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant."
|
|
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
|
|
|
|
msgid "You are in a sparse checkout."
|
|
msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
|
msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
|
|
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "En la branca "
|
|
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
|
|
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD separat a "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD separat des de "
|
|
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
|
|
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Comissió inicial"
|
|
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
|
|
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Fitxers no seguits"
|
|
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Fitxers ignorats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
|
|
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
|
|
"però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
|
|
"execucions posteriors podrien ser més ràpides."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
|
|
msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
|
|
|
|
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
|
|
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sense canvis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
|
|
"per a seguir-los)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
|
|
"los)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
|
|
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
|
|
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (sense branca)"
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "darrere "
|
|
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "davant per "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
|
|
msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"a fusionar"
|
|
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
|
|
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
|
|
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
|
|
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
|
|
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
|
|
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
|
msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
|
|
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
|
|
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
|
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
|
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
|
|
"git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
|
|
"la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
|
|
"la comprovació.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
|
"configuration option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
|
|
"d'ordres o l'opció de configuració)\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
|
|
"per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
|
|
" * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "Sense assumpte a %s?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
|
|
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
|
|
"per al pedaç que esteu escrivint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
|
"want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
|
|
"realment voleu enviar-ho.\n"
|
|
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
|
|
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
|
|
"cap)? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
|
|
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
|
|
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
|
|
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
|
|
" sendemail.confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
|
|
" Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
|
|
" missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
|
|
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
|
|
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
|
|
"useu --smtp-debug."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "Enviat %s\n"
|
|
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
|
|
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
|
|
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Resultat: "
|
|
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Resultat: correcte\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
|
|
msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
|
|
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
|
|
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
|