git/po/de.po

23906 lines
711 KiB
Plaintext

# German translations for Git.
# Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
# Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 19:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Wie bitte (%s)?"
msgid "could not read index"
msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
msgid "binary"
msgstr "Binär"
msgid "nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "unchanged"
msgstr "unverändert"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
msgid "could not write index"
msgstr "konnte Index nicht schreiben"
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Keine Änderungen.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Patch Aktualisierung"
msgid "Review diff"
msgstr "Diff überprüfen"
msgid "show paths with changes"
msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Hilfe für Eingaben:"
msgid "select a single item"
msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
msgid "select a range of items"
msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
msgid "unselect specified items"
msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
msgid "choose all items"
msgstr "Alle Elemente auswählen"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(leer) Auswählen beenden"
msgid "select a numbered item"
msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(leer) nichts auswählen"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Befehle ***"
msgid "What now"
msgstr "Was nun"
msgid "staged"
msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
msgid "unstaged"
msgstr "aus Staging-Area entfernt"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "could not refresh index"
msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Tschüss.\n"
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
"Block direkt für die Staging-Area markiert."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
"n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
"vormerken\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
"vormerken\n"
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
"Block direkt zum Stashen markiert."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block stashen\n"
"n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
"Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
"n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
"Area entfernen\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
"entfernen\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
"Area entfernen\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
"Block direkt zum Anwenden markiert."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
"n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
"anwenden\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
"anwenden\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
"anwenden\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
"Block direkt zum Verwerfen markiert."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
"n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
"verwerfen\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
"anwenden\n"
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
"n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
"q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
"d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
msgid "could not parse diff"
msgstr "konnte Diff nicht parsen"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
"zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
"%.*s\n"
"\tendet nicht mit:\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
"Kurzanleitung.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
"Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
"einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
"werden,\n"
"wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
"Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr ""
"Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nichts angewendet.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
"anzeigen\n"
"J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
"k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
"Block anzeigen\n"
"K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
"g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
"/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
"s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
"e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
"p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n"
"? - Hilfe anzeigen\n"
#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
msgid "No previous hunk"
msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
msgid "No next hunk"
msgstr "Kein folgender Patch-Block"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
msgid "search for regex? "
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' schlug fehl"
msgid "No changes."
msgstr "Keine Änderungen."
msgid "Only binary files changed."
msgstr "Nur Binärdateien geändert."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
"haben."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
"dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
"und zu committen."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
"stattdessen:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"oder:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
"der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
"diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
"mit einem der folgenden Schritte:\n"
"* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
"* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
"\n"
"Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
"umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
"Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
"ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
"anderen Branch wechseln.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
"zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
"'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
"\n"
" git switch -c <neuer-Branchname>\n"
"\n"
"Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
"'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
"verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
"vor:\n"
"* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
"* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
"Checkouts anzuwenden"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
msgid "failed to read patch"
msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
msgid "patch too large"
msgstr "Patch zu groß"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
"%d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
msgstr[1] ""
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
"%d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
msgstr[1] ""
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"bei der Suche nach:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
"umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
"entspricht."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "kann %s nicht auschecken"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s ist nicht im Index"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
"durchzuführen."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: falscher Typ"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Prüfe Patch %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "schließe Datei '%s'"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s sauber angewendet."
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
msgid "num"
msgstr "Anzahl"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
"entfernen"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr ""
"statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr ""
"statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr ""
"sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr ""
"Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
"erstellen"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr ""
"sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "keinen Kontext erwarten"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr ""
"zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
msgid "root"
msgstr "Wurzelverzeichnis"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
"Referenz> [<Pfad>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr ""
"Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "Format"
msgid "archive format"
msgstr "Archivformat"
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
msgid "path:content"
msgstr "Pfad:Inhalt"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
msgid "time"
msgstr "Zeit"
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
msgid "set compression level"
msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
msgid "repo"
msgstr "Repository"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
msgid "command"
msgstr "Programm"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Unerwartete Option --remote"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Unerwartete Option --output"
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr ""
"kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "kann %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
"Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
"Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
"Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
"git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
"Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
"Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
"erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
"Es wird dennoch fortgesetzt."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Kein testbarer Commit gefunden.\n"
"Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
"endgültigen\n"
"Commits"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
"\"first-parent\"-Kette"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
"werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
"die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
"Repository gesetzt"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
"Konfiguration gesetzt"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
"Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
"%s\n"
"Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
"\n"
"Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
"stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
"Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
"zugeordnet werden."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
"kann nicht erzwungen werden"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
"\n"
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
"zu konfigurieren."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr ""
"Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
msgid "could not read the index"
msgstr "konnte den Index nicht lesen"
msgid "editing patch failed"
msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
"ignoriert:\n"
msgid "dry run"
msgstr "Probelauf"
msgid "be verbose"
msgstr "erweiterte Ausgaben"
msgid "interactive picking"
msgstr "interaktives Auswählen"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
msgid "update tracked files"
msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
"erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
"-u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr ""
"Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
"konnten"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
"erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
"im Cone-Modus"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
"hinzugefügt.\n"
"Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
"Repositories\n"
"weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
"Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <URL> %s\n"
"\n"
"Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"vom Index entfernen.\n"
"\n"
"Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
msgid "adding files failed"
msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
msgid "index file corrupt"
msgstr "Index-Datei beschädigt"
msgid "unable to write new index file"
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
msgid "could not parse author script"
msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "konnte %s nicht parsen"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
msgid "fseek failed"
msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ungültiger Zeitstempel"
msgid "invalid Date line"
msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr ""
"Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
"skip\" aus.\n"
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
"empty\" aus.\n"
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
"Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
"verloren gehen."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
"zurückzufallen."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
"nachzustellen..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
"Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "auf leere Historie anwenden"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgid "unable to write index file"
msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Überspringe: %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "Patch ist leer."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Wende an: %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
"fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
"Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
"diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
"auslassen."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
"Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
"um diese als solche zu markieren.\n"
"Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
"diese zu akzeptieren."
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
msgid "failed to clean index"
msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
"Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "interaktiv ausführen"
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "historische Option -- kein Effekt"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
msgid "be quiet"
msgstr "weniger Ausgaben"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "an git-apply übergeben"
msgid "n"
msgstr "Anzahl"
msgid "format"
msgstr "Format"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "Patch-Format"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "Synonyme für --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr ""
"ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
msgid "try to apply current patch again"
msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
msgid "lie about committer date"
msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
msgid "key-id"
msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "Commits mit GPG signieren"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
"entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
msgid "failed to read the index"
msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
"Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: Protokollfehler"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] "
"[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
"[<Pfadspezifikation>...]"
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
msgid "please use two different terms"
msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
"Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
"Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "keine Begriffe definiert"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
"und %s für den neuen Zustand.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
"Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
"<gültiger-Branch>'."
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "Ausführen von %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
msgid "bisect run success"
msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr ""
"bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
msgid "no logfile given"
msgstr "keine Log-Datei angegeben"
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
msgid "need a command"
msgstr "Befehl benötigt"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "muss mit einer Farbe enden"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
msgid "force progress reporting"
msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr ""
"Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
msgid "rev"
msgstr "Commit"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
msgid "color lines by age"
msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr ""
"mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
msgid "score"
msgstr "Bewertung"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
msgid "range"
msgstr "Bereich"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
"verarbeiten"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
"verwendet werden"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Verarbeite Zeilen"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
"[<Startpunkt>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"Löschen des Branches '%s', der mit\n"
" '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
" '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
"branch -D %s' aus."
msgid "update of config-file failed"
msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"Branch '%s' nicht gefunden.\n"
"Haben Sie --remote vergessen?"
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
msgid "branch rename failed"
msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
msgid "branch copy failed"
msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
"ist fehlgeschlagen"
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
"ist fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
" %s\n"
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
msgid "do not use"
msgstr "nicht verwenden"
msgid "upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "change the upstream info"
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
msgid "use colored output"
msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr ""
"einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
msgid "list branch names"
msgstr "Branchnamen auflisten"
msgid "show current branch name"
msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
msgid "list branches in columns"
msgstr "Branches in Spalten auflisten"
msgid "object"
msgstr "Objekt"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
msgid "format to use for the output"
msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
"propagateBranches aktiviert ist"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
msgid "branch name required"
msgstr "Branchname erforderlich"
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr ""
"Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
"befinden."
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr ""
"Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
"verweist"
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr ""
"zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
"entfernen"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr ""
"konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
"verweist"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
"verwendet werden.\n"
"Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
"Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
msgid "git version:\n"
msgstr "git Version:\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "Compiler Info: "
msgid "libc info: "
msgstr "libc Info: "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
" [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<Modus>]]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
"Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
"Problem zu verstehen.\n"
"\n"
"Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
"zu reproduzieren)\n"
"\n"
"Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
"\n"
"Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
"\n"
"Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
"wirklich passiert ist?\n"
"\n"
"Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
"Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
msgid "mode"
msgstr "Modus"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
"'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
msgid "System Info"
msgstr "System Info"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Aktivierte Hooks"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
msgid "need a <file> argument"
msgstr "<Datei> Argument benötigt"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
msgid "show progress meter"
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
msgid "historical; does nothing"
msgstr "historisch; kein Effekt"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s ist in Ordnung\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Entpacken von Objekten"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
msgid "empty command in input"
msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s benötigt Argumente"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s braucht kein Argument"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
"Referenz> <Commit>]"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgid "show object size"
msgstr "Objektgröße anzeigen"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
msgid "use mail map file"
msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr ""
"Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin endet mit NUL"
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
"bekannten Objekte"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
"oder mit Batch) ausgeben"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
msgid "blob|tree"
msgstr "Blob|Verzeichnis"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr ""
"nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
"[--] <Pfadname>..."
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
"<Attribut>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<Commit-Referenz>"
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
msgid "no path specified"
msgstr "kein Pfad angegeben"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "keine Kontakte angegeben"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr ""
"wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
"befinden"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr ""
"'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
"verwendet werden"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ist jetzt bei"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Bereits auf '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... und %d weitere.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
"\n"
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
"\n"
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
"Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
"eindeutig voneinander zu unterscheiden."
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
"wollten,\n"
"können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
"--track Option angeben:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<Name>\n"
"\n"
"Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
"Repository\n"
"bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
"checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
msgid "only one reference expected"
msgstr "nur eine Referenz erwartet"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "Ungültige Referenz: %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
"der --detach Option."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
"Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
"werden.\n"
"Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
"werden.\n"
"Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
"gewechselt werden.\n"
"Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
"werden.\n"
"Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
msgid "new-branch"
msgstr "neuer Branch"
msgid "new unborn branch"
msgstr "neuer ungeborener Branch"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
"ausgecheckt wurde, deaktivieren"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track benötigt ein Branchname"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "konnte %s nicht auflösen"
msgid "invalid path specification"
msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
"Sie aus dem Index auschecken."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
msgid "branch"
msgstr "Branch"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
msgid "restore the index"
msgstr "Index wiederherstellen"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
msgid "use overlay mode"
msgstr "benutze Overlay-Modus"
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
"[<Pfadspezifikation>...]"
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Lösche %s\n"
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Würde %s löschen\n"
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Überspringe Repository %s\n"
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Eingabehilfe:\n"
"1 - nummeriertes Element auswählen\n"
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
" - (leer) nichts auswählen\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Eingabehilfe:\n"
"1 - einzelnes Element auswählen\n"
"3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
"2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
"-... - angegebenes Element abwählen\n"
"* - alle Elemente auswählen\n"
" - (leer) Auswahl beenden\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
msgid "Select items to delete"
msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - Clean starten\n"
"filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
"select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
"ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
"quit - Clean beenden\n"
"help - diese Meldung anzeigen\n"
"? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
msgid "force"
msgstr "Aktion erzwingen"
msgid "interactive cleaning"
msgstr "interaktives Clean"
msgid "remove whole directories"
msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
msgid "pattern"
msgstr "Muster"
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
msgid "remove only ignored files"
msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
"verweigert"
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
msgid "don't create a checkout"
msgstr "kein Auschecken"
msgid "create a bare repository"
msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
msgid "setup as shared repository"
msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
msgid "pathspec"
msgstr "Pfadspezifikation"
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
msgid "template-directory"
msgstr "Vorlagenverzeichnis"
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
msgid "reference repository"
msgstr "Repository referenzieren"
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
msgid "depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr ""
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr ""
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
"Zeit\n"
"erstellen"
msgid "revision"
msgstr "Commit"
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr ""
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
"Ausschluss eines Commits vertiefen"
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
msgid "gitdir"
msgstr ".git-Verzeichnis"
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
msgid "specify the reference format to use"
msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
msgid "key=value"
msgstr "Schlüssel=Wert"
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
msgid "server-specific"
msgstr "serverspezifisch"
msgid "option to transmit"
msgstr "Option übertragen"
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
"Root-Verzeichnis einzubeziehen"
msgid "uri"
msgstr "uri"
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr ""
"eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
"aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr ""
"'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr ""
"symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "Fertig.\n"
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
"und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr ""
"HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
"nicht ausgecheckt werden"
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zu viele Argumente."
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr ""
"Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Klone nach '%s'...\n"
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
"able"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
"\"."
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
"\"file://\"."
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
"\"file://\"."
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
"\"."
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr ""
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
"zurückgewiesen."
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr ""
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
"ignoriere --local"
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local wird ignoriert"
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
msgid "remote transport reported error"
msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<Optionen>]"
msgid "lookup config vars"
msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
msgid "layout to use"
msgstr "zu verwendende Anordnung"
msgid "maximum width"
msgstr "maximale Breite"
msgid "padding space on left border"
msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
msgid "padding space on right border"
msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
msgid "padding space between columns"
msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
" [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
"| --stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <Split-Optionen>"
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "ungültiges Objekt: %s"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
msgid "start walk at all refs"
msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
"alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
"befinden"
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
"maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
"benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
"commits, oder --stdin-packs"
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
" [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
" [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
msgid "parent"
msgstr "Eltern-Commit"
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
msgid "message"
msgstr "Beschreibung"
msgid "commit message"
msgstr "Commit-Beschreibung"
msgid "read commit log message from file"
msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Commit mit GPG signieren"
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>)]\n"
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<Commit>)]\n"
" [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
" [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
"machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
"Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
"Konfliktauflösung.\n"
"Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Und dann nutzen Sie:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
"Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgid "updating files failed"
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
msgid "interactive add failed"
msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr ""
"Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
msgid "cannot read the index"
msgstr "Kann Index nicht lesen"
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
"der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
msgid "could not write commit template"
msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
"bricht den Commit ab.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
"die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
"diese entfernen.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
"die\n"
"mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
"entfernen.\n"
"Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sDatum: %s"
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
msgid "Cannot read index"
msgstr "Kann Index nicht lesen"
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
msgid "Error building trees"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr ""
"Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
"vorhandenen Autor überein"
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
"verwendet werden"
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
"werden"
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
msgid "show status concisely"
msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
msgid "show branch information"
msgstr "Branchinformationen anzeigen"
msgid "show stash information"
msgstr "Stashinformationen anzeigen"
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "machine-readable output"
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
"all)"
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
"(Standard: traditional)"
msgid "when"
msgstr "wann"
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
"(Standard: all)"
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
msgid "do not detect renames"
msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
msgid "Commit message options"
msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
msgid "read message from file"
msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "override author for commit"
msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "override date for commit"
msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
msgid "commit"
msgstr "Commit"
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]Commit"
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
"angegebenen Commits verwenden"
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
"Commits verwenden"
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
msgid "trailer"
msgstr "Anhang"
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
msgid "use specified template file"
msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
msgid "force edit of commit"
msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
msgid "include status in commit message template"
msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
msgid "Commit contents options"
msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
msgid "commit all changed files"
msgstr "alle geänderten Dateien committen"
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
msgid "interactively add files"
msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
msgid "interactively add changes"
msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
msgid "commit only specified files"
msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
msgid "show what would be committed"
msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
msgid "amend previous commit"
msgstr "vorherigen Commit ändern"
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
"konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
"voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
"anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
"<Name>"
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
"fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
"fixed-value] <Name> <Wert>"
msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
"<name> <value>"
msgstr ""
"git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
"<Name> <Wert>"
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr ""
"git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
"Terminal>]"
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
"all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
msgid "Config file location"
msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
msgid "use global config file"
msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
msgid "use system config file"
msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
msgid "use repository config file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
msgid "use given config file"
msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
msgid "blob-id"
msgstr "Blob-Id"
msgid "read config from given blob object"
msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "type"
msgstr "Art"
msgid "value is given this type"
msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
msgid "value is decimal number"
msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "Wert ist --bool oder --int"
msgid "value is --bool or string"
msgstr "Wert ist --bool oder string"
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
msgid "value is an expiry date"
msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
msgid "show variable names only"
msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
"Befehlszeile)"
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
"systemweit, Befehl)"
msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
msgid "only one type at a time"
msgstr "nur ein Typ erlaubt"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "Ungültiges Muster: %s"
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
msgid "not in a git directory"
msgstr "nicht in einem Git-Repository"
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr ""
"das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
"[user]\n"
"# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgid "only one config file at a time"
msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME nicht gesetzt"
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
"außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
"lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
"Details"
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
msgid "Filter options"
msgstr "Filter-Optionen"
msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "show config matching the given URL"
msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "use default value when missing entry"
msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr ""
"menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
" Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
" %s zu ändern."
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
msgid "remove a section: name"
msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
msgid "list all"
msgstr "alles auflisten"
msgid "open an editor"
msgstr "einen Editor öffnen"
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
msgid "no action specified"
msgstr "keine Aktion angegeben"
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr ""
"--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
"Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
"Ziehen Sie in Betracht\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s\n"
"\n"
"auszuführen."
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
"Angabe>...]"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
"dirty[=<Markierung>]"
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <Blob>"
msgid "head"
msgstr "Branch"
msgid "lightweight"
msgstr "nicht-annotiert"
msgid "annotated"
msgstr "annotiert"
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
"Beschreiben\n"
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "beendete Suche bei %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
"Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
"Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
"Suche bei %s aufgegeben\n"
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "Beschreibe %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
msgid "use any ref"
msgstr "alle Referenzen verwenden"
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
msgid "always use long format"
msgstr "immer langes Format verwenden"
msgid "only follow first parent"
msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
msgid "only output exact matches"
msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
msgid "mark"
msgstr "Markierung"
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr ""
"<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
"dirty\")"
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
" [--mode=<Modus>]"
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "Ungültige Option: %s"
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
msgid "Not a git repository"
msgstr "Kein Git-Repository"
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
"Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
msgid "working tree file has been left."
msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "fehlgeschlagen: %d"
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
msgid "tool"
msgstr "Tool"
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
"ungleich 0 ausgeführt wurde"
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
msgid "passed to `diff`"
msgstr "an `diff` übergeben"
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
"tags wurde angegeben."
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
msgid "dump marks to this file"
msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
msgid "import marks from this file"
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
msgid "skip output of blob data"
msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
msgid "refspec"
msgstr "Refspec"
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
msgid "anonymize output"
msgstr "Ausgabe anonymisieren"
msgid "from:to"
msgstr "von:nach"
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
"referenzieren"
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Von %.*s\n"
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
msgid "[up to date]"
msgstr "[aktuell]"
msgid "[rejected]"
msgstr "[zurückgewiesen]"
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
msgid "[tag update]"
msgstr "[Tag Aktualisierung]"
msgid "unable to update local ref"
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "würde bestehende Tags verändern"
msgid "[new tag]"
msgstr "[neues Tag]"
msgid "[new branch]"
msgstr "[neuer Branch]"
msgid "[new ref]"
msgstr "[neue Referenz]"
msgid "forced update"
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
msgid "non-fast-forward"
msgstr "kein Vorspulen"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
"hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
"aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
"Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
"Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
"'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
"zu umgehen.\n"
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
"Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
"'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s wird unreferenziert)"
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
msgid "[deleted]"
msgstr "[gelöscht]"
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
"auf keinen Branch zeigt."
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
msgid "unknown branch type"
msgstr "unbekannter Branch-Typ"
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"kein Quell-Branch gefunden;\n"
"Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Fordere an von %s\n"
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "konnte %s nicht anfordern"
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
"oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
"Commits angefordert werden sollen"
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
"werden"
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr ""
"Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
"befinden"
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
"und geänderte Tags aktualisieren"
msgid "on-demand"
msgstr "bei-Bedarf"
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr ""
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr ""
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
"Zeitbasis\n"
"vertiefen"
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
"als Konfigurationsdateien)"
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
msgid "refmap"
msgstr "Refmap"
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr ""
"ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
"sind"
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
"anzeigen"
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr ""
"--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
"verwendet werden"
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
"sinnvoll"
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
"die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
"--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
"abgefragt wird"
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
"--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
"abgefragt wird"
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
"<Datei>]"
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "Alias für --log (veraltet)"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
msgid "file to read from"
msgstr "Datei zum Einlesen"
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
msgid "respect format colors"
msgstr "Formatfarben beachten"
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
msgid "config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "Fehler in %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "Warnung in %s %s: %s"
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
msgid "wrong object type in link"
msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
" nach %7s %s"
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Prüfe Konnektivität"
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "%s %s fehlt"
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "%s %s nicht erreichbar"
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "%s %s unreferenziert"
msgid "could not create lost-found"
msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Prüfe %s"
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Prüfe %s %s"
msgid "broken links"
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "Wurzel %s"
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: kein Commit"
msgid "notice: No default references"
msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
msgid "Checking object directory"
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
msgid "Checking object directories"
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
msgid "show unreachable objects"
msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
msgid "show dangling objects"
msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
msgid "report tags"
msgstr "Tags melden"
msgid "report root nodes"
msgstr "Hauptwurzeln melden"
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
msgid "check only connectivity"
msgstr "nur Konnektivität prüfen"
msgid "enable more strict checking"
msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
msgid "show progress"
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
msgid "Checking objects"
msgstr "Prüfe Objekte"
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
msgid "daemon failed to start"
msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
msgid "daemon not online yet"
msgstr "Daemon ist noch nicht online"
msgid "daemon terminated"
msgstr "Daemon beendet"
msgid "detach from console"
msgstr "von der Konsole loslösen"
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<Optionen>]"
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
"Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
"Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
"wurde.\n"
"\n"
"%s"
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
"\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
"Hintergrund komprimiert.\n"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
"komprimiert.\n"
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
"(benutzen Sie --force falls nicht)"
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
"diese zu löschen."
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
"deaktiviert ist"
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
msgid "frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "run a specific task"
msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr ""
"nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "konnte launchctl nicht starten"
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
"'cron' nicht"
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
"nicht"
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' abgebrochen"
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
msgid "scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
msgid "show non-matching lines"
msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "case insensitive matching"
msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "nur ganze Wörter suchen"
msgid "process binary files as text"
msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
msgid "show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
msgid "show column number of first match"
msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
msgid "don't show filenames"
msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
msgid "show filenames"
msgstr "Dateinamen anzeigen"
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "Synonym für --files-with-matches"
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
msgid "highlight matches"
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
"anzeigen"
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "<n> Threads benutzen"
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "Kurzform für -C NUM"
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
msgid "show the surrounding function"
msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
msgid "read patterns from file"
msgstr "Muster von einer Datei lesen"
msgid "match <pattern>"
msgstr "<Muster> finden"
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
msgid "pager"
msgstr "Anzeigeprogramm"
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
msgid "no pattern given"
msgstr "Kein Muster angegeben."
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr ""
"--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
"werden"
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
"werden"
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgid "object type"
msgstr "Art des Objektes"
msgid "write the object into the object database"
msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
msgid "read the object from stdin"
msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "store file as is without filters"
msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
"Fehlersuche in Git, erzeugen"
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
msgid "print all available commands"
msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
msgid "show external commands in --all"
msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
msgid "show aliases in --all"
msgstr "zeige Aliase bei --all"
msgid "exclude guides"
msgstr "Anleitungen ausschließen"
msgid "show man page"
msgstr "Handbuch anzeigen"
msgid "show manual in web browser"
msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
msgid "show info page"
msgstr "Info-Seite anzeigen"
msgid "print command description"
msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
msgid "print list of useful guides"
msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr ""
"Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
"ausgeben"
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr ""
"Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
"ausgeben"
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
"verwendet werden"
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "Verwendung: %s%s"
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
"Argumente>]"
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
msgid "early EOF"
msgstr "zu frühes Dateiende"
msgid "read error on input"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr ""
"Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
msgid "failed to apply delta"
msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
msgid "Receiving objects"
msgstr "Empfange Objekte"
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indiziere Objekte"
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Löse Unterschiede auf"
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
msgid "error while closing pack file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s ist ungültig"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
" [--ref-format=<format>]\n"
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
" [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
" [--ref-format=<Format>]\n"
" [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
" [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
msgid "hash"
msgstr "Hash"
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
"(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
" [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
"[(=|:)<Wert>])...]\n"
" [--parse] [<Datei>...]"
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
msgid "could not open temporary file"
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
msgid "could not read from stdin"
msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
msgid "edit files in place"
msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
msgid "trim empty trailers"
msgstr "kürzt leere Anhänge"
msgid "placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
msgid "output only the trailers"
msgstr "nur Anhänge ausgeben"
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
msgid "suppress diff output"
msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
msgid "show source"
msgstr "Quelle anzeigen"
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
msgid "decorate options"
msgstr "decorate-Optionen"
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
"<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: ungültige Datei"
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "Unbekannter Typ: %d"
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr ""
"%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers ohne Wert"
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
msgid "need exactly one range"
msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
msgid "not a range"
msgstr "Kein Commit-Bereich."
#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
msgid "two output directories?"
msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "Unbekannter Commit %s"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
"automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
"'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
"Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
msgid "cannot get patch id"
msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
msgid "print patches to standard out"
msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
msgid "generate a cover letter"
msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
msgid "sfx"
msgstr "Dateiendung"
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
msgid "reroll-count"
msgstr "Reroll-Anzahl"
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
msgid "max length of output filename"
msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
msgid "rfc"
msgstr "rfc"
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
msgid "use branch description from file"
msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr ""
"keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
msgid "Messaging"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "header"
msgstr "Header"
msgid "add email header"
msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "add To: header"
msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
msgid "add Cc: header"
msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
msgid "ident"
msgstr "Ident"
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
"fehlend)"
msgid "message-id"
msgstr "message-id"
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
msgid "boundary"
msgstr "Grenze"
msgid "attach the patch"
msgstr "den Patch anhängen"
msgid "inline the patch"
msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
msgid "signature"
msgstr "Signatur"
msgid "add a signature"
msgstr "eine Signatur hinzufügen"
msgid "base-commit"
msgstr "Basis-Commit"
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
msgid "add a signature from a file"
msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr ""
"From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
"identisch ist"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff gegen v%d:"
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
msgid "Range-diff:"
msgstr "Range-Diff:"
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
msgid "Generating patches"
msgstr "Erzeuge Patches"
msgid "failed to create output files"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
"manuell an.\n"
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr ""
"Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
msgid "show modified files in the output"
msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
msgid "show other files in the output"
msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr ""
"Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
"anzeigen"
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
msgid "show line endings of files"
msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
msgid "don't show empty directories"
msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
msgid "tree-ish"
msgstr "Commit-Referenz"
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
"vorhanden sind"
msgid "show debugging data"
msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
"verwendet werden"
msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
" [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
msgid "do not print remote URL"
msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
msgid "exec"
msgstr "Programm"
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
msgid "limit to tags"
msgstr "auf Tags einschränken"
msgid "limit to branches"
msgstr "Beschränkung auf Branches"
msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr ""
"mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
"gefunden wurden"
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
msgid "only show trees"
msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
msgid "show trees when recursing"
msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
msgid "include object size"
msgstr "Objektgröße einschließen"
msgid "list only filenames"
msgstr "nur Dateinamen auflisten"
msgid "list only objects"
msgstr "nur Objekte auflisten"
msgid "use full path names"
msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
"(impliziert --full-name)"
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr ""
"--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
msgid "keep subject"
msgstr "Betreff beibehalten"
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
msgid "encoding"
msgstr "Encoding"
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
msgid "use scissors"
msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
msgid "<action>"
msgstr "<Aktion>"
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
msgid "use headers in message's body"
msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "Leere mbox: '%s'"
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
msgid "output all common ancestors"
msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
"<orig-Datei> <Datei2>"
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgid "send results to standard output"
msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
msgid "<algorithm>"
msgstr "<Algorithmus>"
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
msgid "Could not write object file"
msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "unbekannte Option: %s"
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
msgid "not something we can merge"
msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
msgid "failure to merge"
msgstr "Fehler beim Merge"
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr ""
"git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
msgid "option=value"
msgstr "Option=Wert"
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr ""
"Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(Synonym für --stat)"
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
"hinzufügen"
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
msgid "edit message before committing"
msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
msgid "strategy"
msgstr "Strategie"
msgid "merge strategy to use"
msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr ""
"Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
msgid "could not run stash."
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
msgid "stash failed"
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
msgid "Already up to date."
msgstr "Bereits aktuell."
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
msgid "Unable to write index."
msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
"abzuschließen.\n"
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
"Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
"Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
"\n"
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
"und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
msgid "Empty commit message."
msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Wunderbar.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
"Sie dann das Ergebnis.\n"
msgid "No current branch."
msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr ""
"Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
"werden."
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
"überschrieben werden:\n"
" %s"
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nein.\n"
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
"pop` an\n"
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr ""
"Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
msgid "unable to write tag file"
msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
msgid "allow missing objects"
msgstr "fehlende Objekte erlauben"
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
"snapshot=<Pfad>]"
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
msgid "preferred-pack"
msgstr "bevorzugtes Paket"
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
"Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
"Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
"benutzen\n"
"Sie \"stash\", um fortzufahren."
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
msgid "bad source"
msgstr "ungültige Quelle"
msgid "destination exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"
msgid "source directory is empty"
msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
msgid "not under version control"
msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
msgid "conflicted"
msgstr "in Konflikt"
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "überschreibe '%s'"
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Kann nicht überschreiben"
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
msgid "destination exists in the index"
msgstr "Ziel existiert im Index"
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
"Referenz>"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<Objekt>]"
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
msgid "unable to write note object"
msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
"zurückgewiesen"
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
msgid "note contents as a string"
msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
msgid "note contents in a file"
msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
msgid "reuse specified note object"
msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
msgid "allow storing empty note"
msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
msgid "replace existing notes"
msgstr "existierende Notizen ersetzen"
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
"gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
msgid "read objects from stdin"
msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
"stdin)"
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenige Argumente"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
"Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
"Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
msgid "Merge options"
msgstr "Merge-Optionen"
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
"committet werden"
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
msgid "abort notes merge"
msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
"Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
"commit',\n"
"oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "do not remove, show only"
msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
msgid "report pruned notes"
msgstr "gelöschte Notizen melden"
msgid "notes-ref"
msgstr "Notiz-Referenz"
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
"<Objektliste>]"
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
"in Paket %s"
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
"aufgetrennt."
msgid "Writing objects"
msgstr "Schreibe Objekte"
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
"Datei\n"
"geschrieben wurden."
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
msgid "Counting objects"
msgstr "Zähle Objekte"
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
msgid "Compressing objects"
msgstr "Komprimiere Objekte"
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
"Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
"('%s' erhalten)"
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
" %s"
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
msgid "cannot open pack index"
msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
msgid "unable to force loose object"
msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "'%s' ist kein Commit"
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "ungültiger Commit '%s'"
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<Version>[,<Offset>]"
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
msgid "ignore packed objects"
msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
msgid "reuse existing objects"
msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr ""
"Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
"verwenden"
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr ""
"Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
msgid "read packs from stdin"
msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "output pack to stdout"
msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
msgid "create a cruft pack"
msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
msgid "create thin packs"
msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr ""
"Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
msgid "ignore this pack"
msgstr "dieses Paket ignorieren"
msgid "pack compression level"
msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
msgid "handling for missing objects"
msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr ""
"keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
"packen"
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
msgid "protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
"ausschließen"
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
"Übertragung\n"
"benutzt werden."
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr ""
"--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr ""
"interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Objekte aufzählen"
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
"%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
"Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
"bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
"der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
"Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
"<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
"<Muster>]"
msgid "pack everything"
msgstr "alles packen"
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
msgid "references to include"
msgstr "einzubeziehende Referenzen"
msgid "references to exclude"
msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
msgid "report pruned objects"
msgstr "gelöschte Objekte melden"
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr ""
"Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
"Remote-Repositories einschränken"
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
msgid "Options related to merging"
msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
msgid "allow fast-forward"
msgstr "Vorspulen erlauben"
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
"angefordert wurden."
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
"angefordert wurden."
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
"haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
"Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
"Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
"der Befehlszeile angeben."
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
"möchten."
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
msgid "<remote>"
msgstr "<Remote-Repository>"
msgid "<branch>"
msgstr "<Branch>"
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
"Sie\n"
"dies tun mit:"
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
"des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
"wurde nicht angefordert."
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
"umgegangen werden soll.\n"
"Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
"nächsten Pull ausführen:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # Merge\n"
" git config pull.rebase true # Rebase\n"
" git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
"\n"
"Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
"einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
"Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
"um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
"vorgemerkt sind."
msgid "pull with rebase"
msgstr "Pull mit Rebase"
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
"Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
"Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
"$ git diff %s\n"
"gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
"$ git reset --hard\n"
"zur Wiederherstellung aus."
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr ""
"Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
"sollen."
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
"ausführen."
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
"config'.\n"
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
"wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
"Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
"aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
"Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
"benutzen Sie:\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
"Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
"Status zu versenden, benutzen Sie\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
"siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
"Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
"als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
"\"nothing\"."
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
"Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
"Remote-Branch zu aktualisieren."
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
"die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
"Sie erneut push ausführen.\n"
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
"für\n"
"weitere Informationen."
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
"externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
"für\n"
"weitere Informationen."
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
"enthält,\n"
"die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
"von\n"
"Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
"Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
"pull'\n"
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
"für\n"
"weitere Informationen."
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
"im Remote-Repository existiert."
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
"das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
"die Option '--force' zu verwenden.\n"
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
"Tracking-\n"
"Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
"externen\n"
"Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
"push\n"
"ausführen.\n"
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
"weitere\n"
"Informationen."
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Push nach %s\n"
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
"Verwendung von on-demand"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
msgid "repository"
msgstr "Repository"
msgid "push all branches"
msgstr "alle Branches versenden"
msgid "mirror all refs"
msgstr "alle Referenzen spiegeln"
msgid "delete refs"
msgstr "Referenzen löschen"
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr ""
"Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
"werden)"
msgid "force updates"
msgstr "Aktualisierung erzwingen"
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
msgid "use thin pack"
msgstr "kleinere Pakete verwenden"
msgid "receive pack program"
msgstr "'receive pack' Programm"
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "Referenzen atomar versenden"
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "ungültiges Repository '%s'"
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
"Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
"ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
"\n"
" git remote add <Name> <URL>\n"
"\n"
"und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
"\n"
" git push <Name>\n"
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
"Spitze>"
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
msgid "use simple diff colors"
msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "an 'git log' übergeben"
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "kein Commit: '%s'"
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
msgid "need two commit ranges"
msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<Präfix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
"Referenz3>]])"
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
msgid "only empty the index"
msgstr "nur den Index leeren"
msgid "Merging"
msgstr "Merge"
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<Unterverzeichnis>/"
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "unpack-trees protokollieren"
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
"keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
"root [<Branch>]"
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
msgid "could not generate todo list"
msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "ungültig auf: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
"wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
"ausführen."
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr ""
"Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
"verwendet werden"
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr ""
"nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
"\"stop\"."
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
"einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
"stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
"möchten.\n"
"Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
"\n"
" git rebase '<Branch>'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
"können Sie dies tun mit:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
"\n"
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
msgid "empty exec command"
msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr ""
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr ""
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
msgid "make committer date match author date"
msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "Synonym für --reset-author-date"
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "an 'git apply' übergeben"
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr ""
"Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
msgid "continue"
msgstr "fortsetzen"
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr ""
"(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr ""
"Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
msgid "option"
msgstr "Option"
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr ""
"alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
"vorhanden sind"
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
"Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
"Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
"abzuschließen."
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
"Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
"'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
"stattdessen 'merges'"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "kein Rebase im Gange"
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
"werden."
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
"mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
"und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
"probieren Sie bitte\n"
"\t%s\n"
"Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
"\t%s\n"
"und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
"etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
"das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
"Hinzufügen von --no-update-refs"
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD ist aktuell."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Änderungen zu %s:\n"
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
"anzuwenden...\n"
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
"Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
"verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
"'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
"entspricht.\n"
"\n"
"Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
"Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
"aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
"Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
"gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
"\n"
"Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
"setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
"'refuse'."
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
"da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
"was zu Verwunderung führt.\n"
"\n"
"Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
"Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
"aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
"\n"
"Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
msgid "quiet"
msgstr "weniger Ausgaben"
msgid "you must specify a directory"
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<Referenzen>...]"
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <Referenz>"
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
"den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
"umschreiben"
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
msgid "print extra information on screen"
msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
"Branches erreichbar sind"
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr ""
"Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s zeigt auf nichts!"
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <Name>"
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aktualisiere %s"
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
"\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "die Remote-Branches anfordern"
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
"oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
msgid "branch(es) to track"
msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
msgid "master branch"
msgstr "Hauptbranch"
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
"\"fetch\""
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr ""
"--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
"Spiegelarchiven verwendet werden"
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mehr als ein %s"
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
msgid "(matching)"
msgstr "(übereinstimmend)"
msgid "(delete)"
msgstr "(lösche)"
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
"\t%s\n"
"\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
"gelöscht;\n"
"um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
msgstr[1] ""
"Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
"entfernt;\n"
"um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
msgid " tracked"
msgstr " gefolgt"
msgid " skipped"
msgstr " übersprungen"
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
msgid " ???"
msgstr " ???"
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
msgid "create"
msgstr "erstellt"
msgid "delete"
msgstr "gelöscht"
msgid "up to date"
msgstr "aktuell"
msgid "fast-forwardable"
msgstr "vorspulbar"
msgid "local out of date"
msgstr "lokal nicht aktuell"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s versendet nach %s"
msgid "do not query remotes"
msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* Remote-Repository %s"
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL zum Abholen: %s"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL zum Versenden: %s"
msgid "(no URL)"
msgstr "(keine URL)"
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Hauptbranch: %s"
msgid "(not queried)"
msgstr "(nicht abgefragt)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
"sein):\n"
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
msgid " (status not queried)"
msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
"aus mit:"
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "keine gültige Referenz: %s"
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s wird unreferenziert!"
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s wurde unreferenziert!"
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
msgid "add branch"
msgstr "Branch hinzufügen"
msgid "no remote specified"
msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
msgid "return all URLs"
msgstr "alle URLs ausgeben"
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
msgid "add URL"
msgstr "URL hinzufügen"
msgid "delete URLs"
msgstr "URLs löschen"
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "URL nicht gefunden: %s"
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<Optionen>]"
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
"--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
"Konfiguration."
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
"Remote-Repositories nicht starten."
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
"Remote-Repositories nicht abschließen."
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
"Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
msgid "approxidate"
msgstr "Datumsangabe"
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
msgid "write bitmap index"
msgstr "Bitmap-Index schreiben"
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
"limitieren"
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr ""
"Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
msgid "do not repack this pack"
msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Nichts Neues zum Packen."
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "konnte nicht löschen: %s"
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <Objekt>..."
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
"Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
"'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
"während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
"zeigt."
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file meldete Fehler"
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree meldete Fehler"
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
msgid "unable to write object to database"
msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
msgid "editing object file failed"
msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
"wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
"%s"
msgid "list replace refs"
msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
msgid "delete replace refs"
msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
msgid "edit existing object"
msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
msgid "change a commit's parents"
msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
msgid "convert existing graft file"
msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
msgid "use this format"
msgstr "das angegebene Format benutzen"
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
msgid "bad number of arguments"
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
msgid "need some commits to replay"
msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
msgid "--onto and --advance are incompatible"
msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr ""
"kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
"wäre"
msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr ""
"kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
"Operation handelt"
msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr ""
"kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
"unklar wäre"
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
"<Branch>) <Commitbereich>..."
msgid "make replay advance given branch"
msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
msgid "replay onto given commit"
msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr ""
"einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
"das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
msgid "error preparing revisions"
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
"remaining | gc]"
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
"Referenz>]"
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
msgid "mixed"
msgstr "mixed"
msgid "soft"
msgstr "soft"
msgid "hard"
msgstr "hard"
msgid "merge"
msgstr "zusammenführen"
msgid "keep"
msgstr "keep"
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "HEAD und Index umsetzen"
msgid "reset only HEAD"
msgstr "nur HEAD umsetzen"
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
"<Pfade>'."
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
"aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
"vermeiden."
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "`--` als Argument lassen"
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
msgid "output in stuck long form"
msgstr ""
"Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
msgid "premature end of input"
msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
" oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
" oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
"\n"
"Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
"erster Verwendung aus."
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n benötigt ein Argument"
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default benötigt ein Argument"
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
msgid "no object format specified"
msgstr "kein Objektformat angegeben"
#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
msgid "Could not read the index"
msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
"ID>]] <Commit>…"
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
"ff]\n"
" [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
msgid "don't automatically commit"
msgstr "nicht automatisch committen"
msgid "edit the commit message"
msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
msgid "parent-number"
msgstr "Nummer des Elternteils"
msgid "select mainline parent"
msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
msgid "merge strategy"
msgstr "Merge-Strategie"
msgid "option for merge strategy"
msgstr "Option für Merge-Strategie"
msgid "append commit name"
msgstr "Commit-Namen anhängen"
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
msgid "revert failed"
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
"zu der Datei und HEAD:"
msgstr[1] ""
"die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
"unterschiedlich\n"
"zu der Datei und HEAD:"
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
"zu erzwingen)"
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
msgid "do not list removed files"
msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
msgid "only remove from the index"
msgstr "nur aus dem Index entfernen"
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
msgid "allow recursive removal"
msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
"Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
"werden?"
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
"benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
msgid "remote name"
msgstr "Name des Remote-Repositories"
msgid "push all refs"
msgstr "alle Referenzen versenden"
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
msgid "read refs from stdin"
msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "print status from remote helper"
msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
msgid "show the email address of each author"
msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgid "linewrap output"
msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "group by field"
msgstr "Gruppieren nach Feld"
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<Commit> | <Glob>)...]"
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "Synonym für more=-1"
msgid "suppress naming strings"
msgstr "Namen unterdrücken"
msgid "include the current branch"
msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
msgid "name commits with their object names"
msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr ""
"Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
msgid "show commits in topological order"
msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<Basis>]"
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
msgid "hash-algorithm"
msgstr "Hash-Algorithmus"
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<Muster>...]"
msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<Referenz>...]"
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
msgid "reference does not exist"
msgstr "Referenz nicht vorhanden"
msgid "failed to look up reference"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
msgid "only show tags (can be combined with branches)"
msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit Branches kombiniert werden)"
msgid "only show branches (can be combined with tags)"
msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit Tags kombiniert werden)"
msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr ""
"die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr ""
"keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
"Repository befinden"
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<Optionen>]"
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
"existiert eventuell nicht)"
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
"des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
"Checkouts"
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr ""
"existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr ""
"bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
"ausführen"
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
"beginnt, geben Sie --skip-checks an"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
"von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
"führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
"eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
"checkout Handbuch)."
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
"falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <Muster>)"
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
"anwenden zu können"
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <Datei>]"
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
"interpretiert"
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
"Optionen>] [<Stash>]"
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr ""
"git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<Nachricht>]\n"
" [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
msgid "No stash entries found."
msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
"Umbenennung\n"
" %s -> %s\n"
" um Platz zu schaffen.\n"
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
msgid "could not save index tree"
msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "%s (%s) gelöscht"
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr ""
"Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
"benötigen."
msgid "No branch name specified"
msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
msgid "failed to parse tree"
msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
msgid "stash message"
msgstr "Stash-Beschreibung"
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
msgid "No staged changes"
msgstr "Keine Änderungen im Index"
msgid "No changes selected"
msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
msgid "No local changes to save"
msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
msgid "keep index"
msgstr "behalte Index"
msgid "stash staged changes only"
msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
msgid "stash in patch mode"
msgstr "Stash in Patch-Modus"
msgid "quiet mode"
msgstr "weniger Ausgaben"
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
msgid "include ignore files"
msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
"entfernen"
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
"Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Betrete '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
"."
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
"einen\n"
"nicht-Null Status zurück.\n"
"."
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
"Konfiguration."
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr ""
"überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
msgid "limit the summary size"
msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
"die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
"verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
"vorliegen"
msgid "unregister all submodules"
msgstr "alle Submodule austragen"
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
"möchten."
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
"berechnet wurde, ist ungültig.\n"
"Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
"submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
"'--reference-if-able' statt '--reference'."
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr ""
"Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
"verweigert."
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "Pfad für neues Submodul"
msgid "name of the new submodule"
msgstr "Name des neuen Submoduls"
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
msgid "force cloning progress"
msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
"<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
"anzufordern:"
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
"Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
"zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
msgid "force checkout updates"
msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr ""
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
"bei der angegebenen Anzahl von Commits"
msgid "parallel jobs"
msgstr "Parallele Ausführungen"
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr ""
"ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
"Historie (shallow) folgen soll"
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr ""
"klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<Pfad>...]"
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
msgid "--branch or --default required"
msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
msgid "print only error messages"
msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
msgid "force creation"
msgstr "erzwinge Erstellung"
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "erstelle Branch '%s'"
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr ""
"Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
"Repositories:\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
"von\n"
" %s\n"
"zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
"Verzeichnis\n"
"nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
"wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
"Arbeitsverzeichnis befindet."
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
"standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
"benutzt werden."
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr ""
"Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "symbolische Referenzen löschen"
msgid "shorten ref output"
msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
msgid "reason"
msgstr "Grund"
msgid "reason of the update"
msgstr "Grund für die Aktualisierung"
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
" <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
" [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
" <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <Tagname>..."
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
" [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
" [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
" %s\n"
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
" %s\n"
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
"selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "konnte Tag nicht signieren"
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
"neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
"wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgid "bad object type."
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
msgid "no tag message?"
msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
msgid "list tag names"
msgstr "Tagnamen auflisten"
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
msgid "delete tags"
msgstr "Tags löschen"
msgid "verify tags"
msgstr "Tags überprüfen"
msgid "Tag creation options"
msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
msgid "tag message"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "force edit of tag message"
msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
msgid "create a reflog"
msgstr "Reflog erstellen"
msgid "Tag listing options"
msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
msgid "show tag list in columns"
msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
msgid "print only tags of the object"
msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
msgid "could not start 'git column'"
msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Entpacke Objekte"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
"geändert"
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
"Verzeichnisses nicht geändert"
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
"Unterverzeichnis geändert"
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
"geändert"
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
"nicht geändert"
msgid " OK"
msgstr " OK"
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
msgid "do not ignore new files"
msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr ""
"aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
msgid "refresh stat information"
msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
"Datenbank hinzugefügt"
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr ""
"wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
msgid "report actions to standard output"
msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
msgid "write index in this format"
msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
msgid "report on-disk index format version"
msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
msgid "enable or disable split index"
msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr ""
"prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr ""
"Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"
#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
"wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
"wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
"wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
"dies,\n"
"wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
"Monitor\n"
"wirklich aktivieren möchten"
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
"Monitor\n"
"wirklich deaktivieren möchten."
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
msgid "delete the reference"
msgstr "diese Referenz löschen"
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
msgid "read updates from stdin"
msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directory>"
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
"ist"
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
msgid "print commit contents"
msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr ""
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
msgid "verbose"
msgstr "erweiterte Ausgaben"
msgid "show statistics only"
msgstr "nur Statistiken anzeigen"
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
msgid "print tag contents"
msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
"<Zeichenkette>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
"Angabe>]"
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Entferne %s/%s: %s"
msgid "report pruned working trees"
msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
"benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
"oder 'remove' zum Löschen"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
"benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
"Löschen"
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
"möglicherweise nicht richtig"
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
msgid "initializing"
msgstr "initialisiere"
#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
"HEAD-Pfad: '%s'\n"
"HEAD Inhalte: '%s'"
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
"Remote-Repository\n"
"vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
"Referenz zu überschreiben\n"
"oder rufen Sie diese zuerst ab"
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
"Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
msgid "create a new branch"
msgstr "neuen Branch erstellen"
msgid "create or reset a branch"
msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
msgid "create unborn branch"
msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
msgid "populate the new working tree"
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
msgid "reason for locking"
msgstr "Sperrgrund"
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
"Remote-Tracking-Branch herzustellen"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
msgid "added with --lock"
msgstr "mit --lock hinzugefügt"
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr ""
"--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
"entfernt werden."
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
"gesperrt ist"
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
"das Arbeitsverzeichnis"
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
"das Arbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
"zum Löschen"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
"ist"
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
"Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
"das Arbeitsverzeichnis."
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
"benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
"das Arbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "repariere: %s: %s"
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "Fehler: %s: %s"
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
msgid "<prefix>/"
msgstr "<Präfix>/"
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
msgid "only useful for debugging"
msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
"nicht mit der Repository-Historie verbunden"
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
msgid "pack-objects died"
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
msgid "index-pack died"
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
msgid "invalid hash version"
msgstr "ungültige Hash-Version"
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr ""
"Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
"hat"
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
"einer Datei zuletzt geändert wurden"
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr ""
"Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr ""
"Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
msgid "Display data in columns"
msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
msgid "Create a new commit object"
msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
"einer verfügbaren Referenz geben"
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
msgid "Git data exporter"
msgstr "Export Tool für Git Daten"
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Branches umschreiben"
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr ""
"Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr ""
"Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
"Datei"
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
msgid "Run git hooks"
msgstr "Git-Hooks ausführen"
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
"eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
"senden"
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr ""
"ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
msgid "Show commit logs"
msgstr "Commit-Historie anzeigen"
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr ""
"Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
"Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr ""
"eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
"oder umbenennen"
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "redundante Paketdateien finden"
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr ""
"zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr ""
"Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
"Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Reflog Informationen verwalten"
msgid "Low-level access to refs"
msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr ""
"EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
"Repositories"
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
msgid "Show various types of objects"
msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
msgid "Show packed archive index"
msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr ""
"Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
"Dateien"
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
msgid "Show the working tree status"
msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr ""
"Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
msgid "Switch branches"
msgstr "Branches wechseln"
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
"verifizieren."
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git für CVS Benutzer"
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr ""
"ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
msgid "The bundle file format"
msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Git Commit-Graph Format"
msgid "Git index format"
msgstr "Git-Index-Format"
msgid "Git pack format"
msgstr "Git-Pack-Format"
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
msgid "A Git Glossary"
msgstr "ein Git-Glossar"
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "von Git verwendete Hooks"
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
msgid "The Git repository browser"
msgstr "der Git-Repository-Browser"
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
msgid "Git namespaces"
msgstr "Git Namensbereiche"
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Git Repository Aufbau"
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr ""
"ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
"Commit-Graph-Datei"
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr ""
"deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
"inkompatibler Einstellungen"
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Sammle referenzierte Commits"
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr ""
"Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
"werden"
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
"deaktiviert"
#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
"(%d) is not supported"
msgstr ""
"versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
"beschädigt"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr ""
"Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
"Commits '%s' und '%s')"
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
"und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
"\n"
"Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
"in ersetzende Referenzen.<\n"
"\n"
"Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr ""
"Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr ""
"Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
"Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
"oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
"Encoding,\n"
"welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
msgid "no libc information available\n"
msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
msgid "could not send IPC command"
msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
msgid "could not read IPC response"
msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
"kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
"fortzufahren"
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
"\t%s\n"
"von\n"
"\t%s\n"
"überschritten.\n"
"Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
"müssen\n"
"aus Dateien kommen"
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
msgid "empty config key"
msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "falsche Zählung in %s"
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "zu viele Einträge in %s"
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
msgid "out of range"
msgstr "Außerhalb des Bereichs"
msgid "invalid unit"
msgstr "Ungültige Einheit"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
"%s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
"%s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
"%s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "ungültiger Wert für %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
"Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr ""
"Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr ""
"Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
"liegen."
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
"nicht parsen."
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s hat mehrere Werte"
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "Öffne %s"
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
"bestehen\n"
"und das Repository existiert."
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr ""
"Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
"enthalten"
msgid "invalid packet"
msgstr "ungültiges Paket"
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Suche nach %s ..."
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"Fertig.\n"
"Verbinde nach %s (Port %s) ... "
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
msgid "done."
msgstr "Fertig."
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "Unbekannter Port %s"
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
msgid "unable to fork"
msgstr "kann Prozess nicht starten"
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
"UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
"oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
"Arbeitsverzeichnis."
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
msgid "unexpected filter type"
msgstr "unerwartete Filterart"
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
"wurden"
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "URL hat kein Schema: %s"
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
msgid "in the future"
msgstr "in der Zukunft"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
"viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
msgid "failed to write archive"
msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
msgid "no merge base found"
msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
"Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
"Whitespace-Modi kombiniert werden."
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
"werden"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr ""
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
"Sie '%s' mit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
"Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "ungültiges Argument für %s"
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
msgid "Diff output format options"
msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
msgid "generate patch"
msgstr "Patch erzeugen"
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "Synonym für '-p --raw'"
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "Synonym für '-p --stat'"
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
"Unterverzeichnis ausgeben"
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
"Änderungen der Datei-Rechte"
msgid "show only names of changed files"
msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
msgid "generate diffstat"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
msgid "<width>"
msgstr "<Breite>"
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
msgid "<count>"
msgstr "<Anzahl>"
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
msgid "show colored diff"
msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
msgid "<kind>"
msgstr "<Art>"
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
"Unterschieden hervorheben"
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
"Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
msgid "<prefix>"
msgstr "<Präfix>"
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
"anzeigen"
msgid "<char>"
msgstr "<Zeichen>"
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
msgid "Diff rename options"
msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
"\"erstellen\""
msgid "detect renames"
msgstr "Umbenennungen erkennen"
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
msgid "detect copies"
msgstr "Kopien erkennen"
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
msgid "disable rename detection"
msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
"für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
msgid "<regex>"
msgstr "<Regex>"
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr ""
"Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
"verschieben"
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
msgid "<text>"
msgstr "<Text>"
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
msgid "<mode>"
msgstr "<Modus>"
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
msgid "Other diff options"
msgstr "Andere Diff-Optionen"
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
"zeige relative Pfade an"
msgid "treat all files as text"
msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr ""
"mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
msgid "disable all output of the program"
msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
"werden"
msgid "<when>"
msgstr "<wann>"
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr ""
"Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
msgid "<format>"
msgstr "<Format>"
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
msgid "<string>"
msgstr "<Zeichenkette>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
"Zeichenkette verändern"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
"regulären Ausdrucks verändern"
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr ""
"<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr ""
"die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
msgid "<path>"
msgstr "<Pfad>"
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
msgid "<object-id>"
msgstr "<Objekt-ID>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
"Objektes verändern"
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgid "select files by diff type"
msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
msgid "<file>"
msgstr "<Datei>"
msgid "output to a specific file"
msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
"übersprungen."
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
"erneut versuchen."
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
"Muster '%s' wiederholt sich."
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr ""
"Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
"für dieses Verzeichnis deaktiviert"
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
"Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtere Inhalt"
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
msgid "unable to write to remote"
msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
msgid "Server supports filter"
msgstr "Server unterstützt Filter"
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "Fehler in Objekt: %s"
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "%s %d %s bekommen"
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "ungültiger Commit %s"
msgid "giving up"
msgstr "gebe auf"
msgid "done"
msgstr "fertig"
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s (%d) %s bekommen"
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Markiere %s als vollständig"
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "habe %s (%s) bereits"
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s fehlgeschlagen"
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Server-Version ist %.*s"
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Server unterstützt %s"
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
msgid "no common commits"
msgstr "keine gemeinsamen Commits"
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "'%s' erwartet"
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
msgid "no matching remote head"
msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
"Sockets unterstützt"
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
" [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
" [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
" [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
"env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
" <Befehl> [<Argumente>]"
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
"einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
"oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
"Konzept zu erfahren.\n"
"Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
"Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "leerer Alias für %s"
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "rekursiver Alias: %s"
msgid "write failure on standard output"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
msgid "close failed on standard output"
msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
msgid "could not create temporary file"
msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
"der SSH-Signatur vorhanden sein"
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
"Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
"sein"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
"%s %s"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
"%s"
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
"openssh Version 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
"Punter PCRE v2 unterstützt."
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': read() zu kurz"
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Hauptbefehle"
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
msgid "Interacting with Others"
msgstr "mit anderen interagieren"
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Systembefehle / Abfragen"
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
msgid "External commands"
msgstr "Externe Befehle"
msgid "Command aliases"
msgstr "Alias-Befehle"
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
"Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
"lesen."
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"Der ähnlichste Befehl ist"
msgstr[1] ""
"\n"
"Die ähnlichsten Befehle sind"
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Haben Sie das gemeint?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
"Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
"deaktivieren."
msgid "not a git repository"
msgstr "kein Git-Repository"
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr ""
"Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
"unterstützt"
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
" gefragt nach: %s\n"
" umgeleitet: %s"
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
"\n"
"Führen Sie\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
"Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
"für dieses Repository zu setzen.\n"
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
msgid "expected something after combine:"
msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
"unterstützen"
msgid "args"
msgstr "Argumente"
msgid "object filtering"
msgstr "Filtern nach Objekten"
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr ""
"Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
"\n"
"Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
"zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
"versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
"ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
"Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindexes %s\n"
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr ""
"Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
"beschädigt)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
"Auflösung des Merges: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
"sind vorhanden:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "automatischer Merge von %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
"im\n"
"Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
"Pfade dahin zu setzen: %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
"zu\n"
"%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
"zu setzen: %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
"ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
"Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
"wurde."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
"umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
"das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
"verschoben werden."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
"Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
"verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
"nach %s verschieben."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
"Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
"kann."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
"Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
"werden kann."
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "add/add"
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
msgid "submodule"
msgstr "Submodul"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
"von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
" oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
"zusammengeführt hat\n"
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
"Fälle.\n"
"Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
"Submodule manuell durch.\n"
"Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
"%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
" - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
" - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
"Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
"Merge wird abgebrochen."
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr ""
"Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Spule Submodul %s vor"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
"gefunden)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
"mit:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
msgid "failed to execute internal merge"
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
#, c-format
msgid "unable to add %s to database"
msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
"schreibe stattdessen nach %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich gelassen."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
"%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
"%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
msgid "rename"
msgstr "umbenennen"
msgid "renamed"
msgstr "umbenannt"
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
"ist."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
"%s"
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
"hinzu"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
"in %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
"ist,\n"
"weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
"wobei\n"
"keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
"Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
msgid "modify"
msgstr "ändern"
msgid "modified"
msgstr "geändert"
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"
msgid "file/directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"
msgid "directory/file"
msgstr "Verzeichnis/Datei"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
"hinzu."
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
msgid "Merging:"
msgstr "Merge:"
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
msgid "merge returned no commit"
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
msgid "failed to read the cache"
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
msgid "could not load pack"
msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr ""
"ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
msgid "no pack files to index."
msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
"fanout[%d]"
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
msgid "incorrect checksum"
msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "das midx enthält keine oid"
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
"existiert).\n"
"Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
"abort', um\n"
"den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
"Merge\n"
"von Notizen beginnen."
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "ungültiges %s in Commit"
#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
"Arbeitsverzeichnis unterstützt."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr ""
"Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
"eingehängt."
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "Objektdatei %s ist leer."
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
msgid "invalid object type"
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
"Datenbank %s"
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kann %s nicht öffnen"
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s Commit %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s Tag %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "%s Tree"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "%s Blob"
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Kandidaten sind:\n"
"%s"
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
"erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
"wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
"Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
"indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
"ausführen."
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
"Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
"benutzt werden."
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr ""
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
"Einträge"
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr ""
"Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr ""
"fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr ""
"Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
"Wiederverwendung"
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr ""
"kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
"deaktiviert"
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
msgid "invalid checksum"
msgstr "ungültige Prüfsumme"
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr ""
"Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "konnte nicht lesen: %s"
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s erfordert einen Wert."
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s erwartet keinen Wert"
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s ist nicht verfügbar."
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
"%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
"Suffix"
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "Alias für --%s"
msgid "need a subcommand"
msgstr "benötige einen Unterbefehl"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
msgid "..."
msgstr "..."
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " oder: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "Gegenteil von --no-%s"
msgid "expiry-date"
msgstr "Verfallsdatum"
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
msgid "be more verbose"
msgstr "erweiterte Ausgaben"
msgid "be more quiet"
msgstr "weniger Ausgaben"
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr ""
"wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
msgid "read pathspec from file"
msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "Ungültiger Attributname %s"
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
"inkompatibel."
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
"mit allen anderen Optionen."
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
msgid "flush packet write failed"
msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
msgid "packet write with format failed"
msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
msgid "Refreshing index"
msgstr "Aktualisiere Index"
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr ""
"lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
"schließen"
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Lösche doppelte Objekte"
#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr ""
"Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
"Schwellenwert"
#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
"(maximum=%<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr ""
"erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
msgid "could not start `log`"
msgstr "Konnte `log` nicht starten."
msgid "could not read `log` output"
msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
"'commit ' an: '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
msgid "failed to generate diff"
msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr ""
"Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
"hinzufügen."
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
msgid "Refresh index"
msgstr "Aktualisiere Index"
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
"Verwende Version %i"
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
"Verwende Version %i"
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "Ungültige Index-Version %d"
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "lösche '%s'\n"
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
"'git rebase --continue' aus.\n"
"Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
"Ignoriere."
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
" updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehle:\n"
"p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
"r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
"e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
"s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
"f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
" Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
" in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
"behalten;\n"
" -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
"x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
"b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
"fortsetzen)\n"
"d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
"l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
"t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
"m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
" Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
" (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
"Beschreibung\n"
" spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
" Commit-Beschreibung.\n"
"u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
"<Referenz>\n"
" zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
"<Referenz>wird\n"
" am Ende des Rebase aktualisiert\n"
"\n"
"Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
"ausgeführt.\n"
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
"entfernen.\n"
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
"Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
"Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
"entfernen.\n"
"\n"
"Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
"Warnungen zu ändern.\n"
"Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
msgid "gone"
msgstr "entfernt"
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "%d voraus"
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "%d hinterher"
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "%d voraus, %d hinterher"
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "Argument erwartet für %s"
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "Wert erwartet %s="
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "nicht erkannte Position:%s"
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
msgid "(no branch)"
msgstr "(kein Branch)"
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "missgebildeter Objektname %s"
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
msgid "key"
msgstr "Schüssel"
msgid "field name to sort on"
msgstr "sortiere nach diesem Feld"
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "Kein Reflog: %s"
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "Kein Reflog für '%s'."
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
"Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
"zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
"um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
"\n"
"Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
"'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
"umbenannt werden:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <Name>\n"
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "Log für %s ist leer."
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr ""
"Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
"verboten"
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr ""
"Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
"unter '%s' gefunden werden.\n"
#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr ""
"kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
"'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr ""
"mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
"Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr ""
"kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr ""
"mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
"Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr ""
"Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
"unterstützt"
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "ungültige Refspec '%s'"
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr ""
"auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
"%s"
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "Umleitung nach %s"
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
"erhöhen"
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
msgid "fetch failed."
msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
msgid "git-http-push failed"
msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
"beginnen: %s"
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
"\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
"\n"
"- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
"- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
" \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
" refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
"\n"
"Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
"Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
"Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
"'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
"Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
"'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
"mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
"mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
"Branch"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr ""
"Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
msgstr[1] ""
"Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
msgstr[1] ""
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
msgid ""
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr ""
" (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
"integrieren wollen)\n"
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' existiert nicht."
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
msgid "need a working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
"lokalen Standardwert"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
"Aufgaben:\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <Eintragung>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
msgid "include Git version"
msgstr "Git-Version einbeziehen"
msgid "include Git's build options"
msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr ""
"die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr ""
"die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
"Versand (\"--signed push\") unterstützt"
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
msgid "revert"
msgstr "Revert"
msgid "cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "rebase"
msgstr "Rebase"
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
"\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
"\"git rebase --continue\" aus.\n"
"Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
"Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
"führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
"\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
"Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
"gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
"\"git revert --continue\" aus.\n"
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
"Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
"führen Sie \"git revert --abort\" aus."
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr ""
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
"Arbeitsverzeichnis.\n"
"Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
"führen Sie aus:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
"diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
"Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
"bearbeiten:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
"ändern mit:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
"diese explizit setzen:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
" git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
"\n"
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
"ändern:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
msgid "detached HEAD"
msgstr "losgelöster HEAD"
msgid " (root-commit)"
msgstr " (Root-Commit)"
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "benötige HEAD für fixup"
msgid "could not read HEAD"
msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
"refs/heads/%s"
#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
"den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
"neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
"'merge -c' auf den Commit"
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
"break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
"'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "Fehlende Argumente für %s."
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr ""
"Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
msgid "no commits parsed."
msgstr "Keine Commits geparst."
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "unbenutzbares squash-onto"
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
msgid "empty commit set passed"
msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
msgid "revert is already in progress"
msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "unerwartetes Dateiende"
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
msgid "no revert in progress"
msgstr "kein Revert im Gange"
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"Haben Sie bereits committet?\n"
"Versuchen Sie \"git %s --continue\""
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "kann HEAD nicht lesen"
msgid "could not write commit message file"
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Führe aus: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
"%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
"\n"
"ausführen.\n"
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausführung erfolgreich: %s\n"
"Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
"Führen Sie dann aus:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
msgid "writing fake root commit"
msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
msgid "writing squash-onto"
msgstr "squash-onto schreiben"
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
"Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr ""
"ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
"%s"
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
msgid "could not reset --hard"
msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "kann %s nicht speichern"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
"Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Angehalten bei %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
"wird,\n"
"bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "Unbekannter Befehl %d"
msgid "could not read orig-head"
msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
"vorgemerkt sind."
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
"committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
"erneut aus."
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: ungültiger Commit"
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr ""
"verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
msgid "nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun."
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
"Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
"nicht existieren."
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
"im Arbeitsverzeichnis\n"
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr ""
"die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "Kein Git-Repository: %s"
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' zu groß"
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
"%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
"%s)\n"
"Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr ""
"kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
msgid "fork failed"
msgstr "fork fehlgeschlagen"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignoriere Vorlage %s"
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr ""
"Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
"initialisieren"
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existiert bereits"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u Byte/s"
msgstr[1] "%u Bytes/s"
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
"würde."
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
"Sie zuerst die Konflikte auf"
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
"Submodul. Wird übersprungen."
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
"ausführen."
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr ""
"Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
"wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
"'%s' nach\n"
"'%s'\n"
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr ""
"Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
"(Standardwert 0)"
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
msgid "named-pipe name"
msgstr "Name der benannten Pipe"
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
msgid "number of bytes"
msgstr "Anzahl von Bytes"
msgid "number of requests per thread"
msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
msgid "byte"
msgstr "Byte"
msgid "ballast character"
msgstr "Ballast-Zeichen"
msgid "token"
msgstr "Token"
msgid "command token to send to the server"
msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
"Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
"ausführen."
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
"wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s sperrte auch %s"
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
msgid "error while running fast-import"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
"Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
msgid "invalid remote service path"
msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
msgid "error while running fast-export"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
"Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
"Remote-Repository gefunden wurden:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte versuchen Sie\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
"\n"
msgid "Aborting."
msgstr "Abbruch."
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
msgid "too-short tree object"
msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
msgid "too-short tree file"
msgstr "zu kurze Tree-Datei"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
"wechseln."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
"überschrieben werden:\n"
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
"Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Checkout entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Checkout entfernt werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Merge entfernt werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s entfernt werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s entfernt werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Checkout überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"Checkout überschrieben werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den Merge überschrieben werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
"den %s überschrieben werden:\n"
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
"den\n"
"%s überschrieben werden:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
"übrig gelassen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
"partieller Muster übrig gelassen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
"partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abbruch\n"
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
"reapply` ausführen.\n"
msgid "Updating files"
msgstr "Aktualisiere Dateien"
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
"auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
"selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
msgid "Updating index flags"
msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
msgid "invalid port number"
msgstr "ungültige Portnummer"
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
msgid "usage: "
msgstr "Verwendung: "
msgid "fatal: "
msgstr "Schwerwiegend: "
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
msgid "Fetching objects"
msgstr "Anfordern der Objekte"
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
msgid "not a directory"
msgstr "kein Verzeichnis"
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git ist keine Datei"
msgid ".git file broken"
msgstr ".git-Datei kaputt"
msgid ".git file incorrect"
msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
msgid "not a valid path"
msgstr "kein gültiger Pfad"
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir nicht lesbar"
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir fehlerhaft"
msgid "not a valid directory"
msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "ungültige gitdir-Datei"
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
msgid "unable to get random bytes"
msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
"Staging-Area)"
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
"Entfernen aus der Staging-Area)"
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
"Area)"
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
"markieren)"
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
"in den Submodulen)"
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
"vorzumerken)"
msgid "both deleted:"
msgstr "beide gelöscht:"
msgid "added by us:"
msgstr "von uns hinzugefügt:"
msgid "deleted by them:"
msgstr "von denen gelöscht:"
msgid "added by them:"
msgstr "von denen hinzugefügt:"
msgid "deleted by us:"
msgstr "von uns gelöscht:"
msgid "both added:"
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
msgid "both modified:"
msgstr "von beiden geändert:"
msgid "new file:"
msgstr "neue Datei:"
msgid "copied:"
msgstr "kopiert:"
msgid "deleted:"
msgstr "gelöscht:"
msgid "modified:"
msgstr "geändert:"
msgid "renamed:"
msgstr "umbenannt:"
msgid "typechange:"
msgstr "Typänderung:"
msgid "unknown:"
msgstr "unbekannt:"
msgid "unmerged:"
msgstr "nicht gemerged:"
msgid "new commits, "
msgstr "neue Commits, "
msgid "modified content, "
msgstr "geänderter Inhalt, "
msgid "untracked content, "
msgstr "unversionierter Inhalt, "
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
"Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
"berechnen.\n"
"Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
"Commit zu speichern)"
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
"wiederherzustellen)"
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo fehlt."
msgid "No commands done."
msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
msgid "No commands remaining."
msgstr "Keine Befehle verbleibend."
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
"aus)"
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
"auszuchecken)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
"'%s' im Gange ist."
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
"continue\" aus)"
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
"'%s'."
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
"nachzubessern)"
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
"abgeschlossen sind)"
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
"continue\" aus)"
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
"abzubrechen)"
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Revert zurzeit im Gange."
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
"aus)"
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr ""
" (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
"zurückzukehren)"
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
"Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
"Dateien."
msgid "On branch "
msgstr "Auf Branch "
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "Rebase im Gange; auf "
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD losgelöst bei "
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD losgelöst von "
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
msgid "Initial commit"
msgstr "Initialer Commit"
msgid "No commits yet"
msgstr "Noch keine Commits"
msgid "Untracked files"
msgstr "Unversionierte Dateien"
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorierte Dateien"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
"aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
"schneller sein können."
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr ""
"Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr ""
"Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
"kann."
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
"\"git commit -a\")\n"
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
"(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
"Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nichts zu committen\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
"anzuzeigen)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
msgid "No commits yet on "
msgstr "Noch keine Commits in "
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (kein Branch)"
msgid "different"
msgstr "unterschiedlich"
msgid "behind "
msgstr "hinterher "
msgid "ahead "
msgstr "voraus "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr ""
"%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
"Merge\n"
"überschrieben werden"
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
"Arbeitsverzeichnisses."
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr ""
"fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
"Commit\n"
"vorgemerkt sind."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
"vorgemerkt sind."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
"Änderungen."
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
"ausführen."
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr ""
"lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
"git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
"Sie das 'e'.\n"
"Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
"zu deaktivieren.\n"
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr ""
"Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
"Kommandozeile\n"
"oder Konfigurationsoption)\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
"für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
"indem Sie...\n"
"\n"
" * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
" * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
"meinen.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
"\n"
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
"Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
"Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
"\n"
"Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
"möchten.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
"Content-Transfer-Encoding.\n"
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
"\t%s\n"
"die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
"an,\n"
"wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
"existiert)? "
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr ""
"Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
"[e]): "
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
"der\n"
" Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
"werden\n"
" Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
" durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
"\n"
" Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
" Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
"unterdrücken,\n"
" führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
"[a]): "
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
"Konfiguration\n"
"und benutzen Sie --smtp-debug."
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "Probeversand %s"
#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "%s gesendet"
msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
msgid "OK. Log says:"
msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
msgid "Result: "
msgstr "Ergebnis: "
msgid "Result: OK"
msgstr "Ergebnis: OK"
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
"%s\n"
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "